922.31 Ordonnance du 30 septembre 1991 concernant les districts francs fédéraux (ODF)
            
922.31 Ordinanza del 30 settembre 1991 sulle bandite federali (OBAF)
             Art. 14 Surveillance
 1 Le montant des indemnités globales allouées pour les frais de surveillance dans les districts francs est négocié entre l’OFEV et le canton concerné. Il est fonction:
- a. 
 - de la surface des districts francs;
 - b. 
 - des coûts de la formation de base et de l’équipement du personnel chargé de la garde, ainsi que du renforcement temporaire de celui-ci ou de l’engagement de personnel auxiliaire;
 - c. 
 - de l’infrastructure nécessaire pour la surveillance et pour la signalisation des districts francs sur le terrain;
 - d. 
 - des plans de gestion élaborés avec l’OFEV pour prévenir d’importants dérangements.
 
2 Les contributions de base annuelles s’élèvent à:
- a. 
 - 21 000 francs pour tous les districts francs de moins de 20 km2;
 - b. 
 - 21 000 francs en sus au maximum pour les districts francs de 20 à 100 km2, proportionnellement à la superficie excédant 20 km2.
 
              Art. 14 Sorveglianza
 1 L’ammontare delle indennità globali per la sorveglianza nelle bandite è negoziato tra l’UFAM e il Cantone interessato. È stabilito in base:
- a. 
 - alla superficie delle bandite;
 - b. 
 - ai costi della formazione di base e dell’equipaggiamento, nonché del rinforzo temporaneo oppure del personale ausiliario per i compiti di sorveglianza;
 - c. 
 - all’infrastruttura necessaria per la sorveglianza e per la segnaletica in loco delle bandite;
 - d. 
 - ai piani di utilizzazione allestiti con la partecipazione dell’UFAM e volti a prevenire disturbi rilevanti.
 
2 Il sussidio di base annuo è fissato come segue:
- a. 
 - per tutte le bandite con una superficie fino a 20 km2: 21 000 franchi;
 - b. 
 - per le bandite con una superficie compresa tra 20 e 100 km2: fino a 21 000 franchi in più, proporzionalmente all’area che eccede i 20 km2.
 
      
   Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.   
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.