Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

916.404.1 Ordonnance du 3 novembre 2021 relative à Identitas SA et à la banque de données sur le trafic des animaux (OId-BDTA)

916.404.1 Ordinanza del 3 novembre 2021 concernente Identitas AG e la banca dati sul traffico di animali (OIBDTA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 36 Détenteurs d’animaux

1 Le détenteur de l’animal peut consulter les données ci-après dans la BDTA et les utiliser:

a.
les données relatives à sa propre unité d’élevage;
b.
la liste concernant son propre effectif avec le numéro d’identité de chaque animal à la date du jour ou à une date antérieure.

2 Les détenteurs d’animaux chez lesquels un animal a séjourné et, le cas échéant, le bénéficiaire du transfert d’un droit à une part de contingent selon l’art. 24, al. 3, OBB37 peuvent consulter les données ci-après dans la BDTA et les utiliser:

a.
les résultats de la taxation neutre de la qualité au sens de l’art. 3, al. 1, OBB;
b.
la valeur L*;
c.
les résultats du contrôle des animaux avant l’abattage et du contrôle des viandes qui concernent la salubrité de la viande.

Art. 36 Detentori di animali

1 I detentori di animali possono consultare e utilizzare i seguenti dati:

a.
dati concernenti la propria azienda detentrice di animali;
b.
elenco del proprio effettivo di animali con il numero d’identificazione di ogni singolo animale nel momento attuale o in un momento anteriore.

2 I detentori di animali che hanno tenuto un animale nonché un eventuale beneficiario di cessione ai sensi dell’articolo 24 capoverso 3 OBM37 possono consultare e utilizzare i seguenti dati:

a.
risultati della classificazione neutrale della qualità ai sensi dell’articolo 3 capoverso 1 OBM;
b.
indice del rosso nel colore della carne di vitello (valore L*);
c.
risultati del controllo degli animali da macello e risultati del controllo delle carni che riguardano la commestibilità.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.