Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

916.310 Ordonnance du 31 octobre 2012 sur l'élevage (OE)

916.310 Ordinanza del 31 ottobre 2012 sull'allevamento di animali (OAlle)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 26 Exigence de certificats d’ascendance

1 Les reproducteurs bovins, porcins, ovins et caprins ainsi que les équidés reproducteurs, de même que la semence, les ovules non fécondés et les embryons, doivent être accompagnés d’un certificat d’ascendance lorsqu’ils sont mis sur le marché.

2 Lors d’un changement de propriétaire dans le pays, les animaux reproducteurs femelles, ainsi que les ovules non fécondés et les embryons, ne doivent être accompagnés d’un certificat d’ascendance que sur demande de l’acquéreur.

3 Les certificats d’ascendance doivent être délivrés par une organisation d’élevage reconnue.56

56 Introduit par le ch. I de l’O du 3 nov. 2021, en vigueur depuis le 1er janv. 2022 (RO 2021 697).

Art. 27 Certificato di ascendenza per gli animali da allevamento delle specie bovina, suina, ovina e caprina

Il certificato di ascendenza degli animali delle specie bovina, suina, ovina e caprina deve contenere le indicazioni seguenti:

a.
nome e indirizzo dell’organo competente per la tenuta del libro genealogico;
b.
designazione del libro genealogico;
c.
numero di registrazione nel libro genealogico;
d.
nome dell’animale, se disponibile;
e.
genere dell’identificazione;
f.
identificazione dell’animale;
g.
data di nascita;
h.
razza;
i.
sesso;
j.
nome e indirizzo dell’allevatore;
k.
nome e indirizzo del proprietario;
l.
ascendenza: numeri del libro genealogico dei genitori e dei nonni;
m.
risultati degli esami funzionali con indicazione dell’organo che ha effettuato l’esame, nonché i valori zootecnici o le valutazioni genetiche dell’animale, dei genitori e dei nonni, se disponibili;
n.
nel caso di animali gravidi, data dell’inseminazione o della monta, oltre ai dati relativi al padre;
o.
luogo e data del rilascio;
p.
nome dell’organo che ha rilasciato il certificato.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.