Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 91 Agricoltura

910.13 Ordonnance du 23 octobre 2013 sur les paiements directs versés dans l'agriculture (Ordonnance sur les paiements directs, OPD)

910.13 Ordinanza del 23 ottobre 2013 concernente i pagamenti diretti all'agricoltura (Ordinanza sui pagamenti diretti, OPD)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 72 Contributions

1 Les contributions au bien-être des animaux sont octroyées par UGB et par catégorie d’animaux.

2 La contribution pour une catégorie d’animaux est octroyée si tous les animaux appartenant à cette catégorie sont détenus conformément aux exigences visées aux art. 74, 75 ou 75a ainsi qu’aux exigences correspondantes de l’annexe 6.

3 Aucune contribution SRPA visée à l’art. 75 n’est octroyée pour les catégories d’animaux pour lesquelles une contribution à la mise au pâturage visée à l’art. 75a est versée.

4 Si l’une des exigences visées aux art. 74, 75 ou 75a ou à l’annexe 6 ne peut être respectée en raison d’une mesure ordonnée par les autorités ou d’un traitement thérapeutique temporaire prescrit par écrit par un vétérinaire, les contributions ne sont pas réduites.

5 Si, le 1er janvier de l’année de contributions, un exploitant ne peut pas remplir les exigences pour une catégorie d’animaux nouvellement inscrits pour une contribution au bien-être des animaux, le canton lui verse sur demande 50 % des contributions, à condition que l’exploitant respecte les exigences au plus tard à partir du 1er juillet.

132 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 avr. 2022, en vigueur depuis le 1er janv. 2023 (RO 2022 264).

Art. 73 Categorie di animali

Per i contributi per il benessere degli animali si considerano le seguenti categorie di animali:

a.
animali della specie bovina e bufali:
1.
vacche da latte,
2.
altre vacche,
3.
animali di sesso femminile, di età superiore a 365 giorni, fino al primo parto,
4.
animali di sesso femminile, di età compresa tra 160 e 365 giorni,
5.
animali di sesso femminile, di età inferiore a 160 giorni,
6.
animali di sesso maschile, di età superiore a 730 giorni,
7.
animali di sesso maschile, di età compresa tra 365 e 730 giorni,
8.
animali di sesso maschile, di età compresa tra 160 e 365 giorni,
9.
animali di sesso maschile, di età inferiore a 160 giorni;
b.131
animali della specie equina:
1.
animali di sesso femminile e animali di sesso maschile castrati, di età superiore a 900 giorni,
2.
stalloni, di età superiore a 900 giorni,
3.
animali, di età inferiore a 900 giorni;
c.
animali della specie caprina:
1.
animali di sesso femminile, di età superiore a un anno,
2.
animali di sesso maschile, di età superiore a un anno;
d.
animali della specie ovina:
1.
animali di sesso femminile, di età superiore a un anno,
2.
animali di sesso maschile, di età superiore a un anno,
3.132
...
e.
animali della specie suina:
1.
verri da allevamento, di età superiore a sei mesi,
2.
scrofe da allevamento non in lattazione, di età superiore a sei mesi,
3.
scrofe da allevamento in lattazione,
4.
suinetti svezzati,
5.
rimonte, di età inferiore a sei mesi e suini da ingrasso;
f.
conigli:
1.
coniglie da riproduzione con almeno quattro figliate all’anno, inclusi gli animali giovani di età inferiore a 35 giorni circa,
2.
animali giovani, di età compresa tra circa 35 e 100 giorni;
g.
pollame da reddito:
1.
galline produttrici di uova da cova e galli,
2.
galline produttrici di uova di consumo,
3.
pollastrelle, galletti e pulcini per la produzione di uova,
4.
polli da ingrasso,
5.
tacchini;
h.133
animali selvatici:
1.
cervi,
2.
bisonti.

131 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 ott. 2017, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 6033).

132 Abrogato dal n. I dell’O del 18 ott. 2017, con effetto dal 1° gen. 2018 (RU 2017 6033).

133 Introdotto dal n. I dell’O del 18 ott. 2017, in vigore dal 1° gen. 2018 (RU 2017 6033).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.