Droit interne 8 Santé - Travail - Sécurité sociale 81 Santé
Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità

810.21 Loi fédérale du 8 octobre 2004 sur la transplantation d'organes, de tissus et de cellules (Loi sur la transplantation)

810.21 Legge federale dell' 8 ottobre 2004 sul trapianto di organi, tessuti e cellule (Legge sui trapianti)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 56 Organisation et coordination

1 Les cantons organisent et coordonnent les activités afférentes aux transplantations:

a.
dans les hôpitaux où les donneurs sont pris en charge;
b.
dans les centres de transplantation.

2 Ils prévoient notamment que chaque hôpital et centre de transplantation:

a.
dispose d’un coordinateur local;
b.31
organise les programmes de formation continue du personnel médical.

3 Le coordinateur local veille notamment à ce que:

a.
les donneurs et leurs proches soient pris en charge de manière appropriée;
b.
le nom des donneurs soit communiqué au service national des attributions (art. 22).

31 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 29 de la LF du 20 juin 2014 sur la formation continue, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2016 689; FF 2013 3265).

Art. 56 Organizzazione e coordinamento

1 I Cantoni organizzano e coordinano le attività attinenti ai trapianti:

a.
negli ospedali in cui sono assistiti i donatori;
b.
nei centri di trapianto.

2 Prevedono segnatamente che in ognuno di questi ospedali e centri di trapianto:

a.
vi sia una persona incaricata del coordinamento locale;
b.33
siano svolti i necessari programmi di formazione continua per il personale medico.

3 La persona incaricata del coordinamento locale provvede segnatamente affinché:

a.
i donatori e i loro congiunti siano assistiti adeguatamente;
b.
i donatori siano notificati al servizio nazionale di attribuzione (art. 22).

33 Nuovo testo giusta il n. 29 dell’all. alla LF del 20 giu. 2014 sulla formazione continua, in vigore dal 1° gen. 2017 (RU 2016 689; FF 2013 3085).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.