Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

748.216.1 Ordonnance de l'OFAC du 6 septembre 1984 sur les marques distinctives des aéronefs (OMDA)

748.216.1 Ordinanza dell'UFAC del 6 settembre 1984 sui contrassegni degli aeromobili (OCA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Marque de nationalité

1 La marque de nationalité des aéronefs suisses se compose des lettres HB et des armes de la Confédération suisse (écusson).

2 Sur demande motivée, l’OFAC8 peut exempter l’exploitant d’un aéronef suisse de l’obligation de faire figurer l’écusson.9

3 Avec l’accord des autorités de l’Etat d’immatriculation, l’OFAC peut autoriser l’apposition de l’écusson suisse sur un avion qui n’est pas immatriculé dans le registre matricule suisse:

a.
si cette mesure est dans l’intérêt de la Confédération; ou
b.
si l’aéronef est mis en service par une entreprise suisse du trafic aérien commercial.

8 Nouvelle expression selon le ch. I de de l’O de l’OFAC du 4 mars 2011, en vigueur depuis le 1er avril 2011 (RO 2011 1163). Il a été tenu compte de cette modification dans tout le présent texte.

9 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O de l’OFAC du 17 fév. 1993, en vigueur depuis le 1er avril 1993 (RO 1993 976).

Art. 2 Contrassegno di nazionalità

1 Il contrassegno di nazionalità degli aeromobili svizzeri si compone delle lettere HB e dello stemma della Confederazione svizzera.

2 Su richiesta fondata, l’UFAC7 può dispensare l’esercente di un aeromobile svizzero dall’apposizione dello stemma.8

3 Con l’accordo dell’autorità dello Stato d’immatricolazione, l’UFAC può autorizzare l’apposizione dello stemma svizzero su un aeromobile che non è intavolato nella matricola svizzera:

a.
se questo provvedimento rientra negli interessi della Confederazione; o
b.
se l’aeromobile è messo in servizio da un’impresa svizzera di traffico aereo commerciale.

7 Nuova espressione giusta il n. I dell’O dell’UFAC del 4 mar. 2011, in vigore dal 1° apr. 2011 (RU 2011 1163). Di detta mod. è tenuta conto in tutto il presente testo.

8 Nuovo testo giusta il n. I dell’O dell’UFAC del 17 feb. 1993, in vigore dal 1° apr. 1993 (RU 1993 976).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.