Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

748.01 Ordonnance du 14 novembre 1973 sur l'aviation (OSAv)

748.01 Ordinanza del 14 novembre 1973 sulla navigazione aerea (ONA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 36 Déplacement de l’horaire et paiement du salaire

1 Les femmes enceintes et les mères allaitantes qui sont libérées du service de vol ont droit à 80 % de leur salaire lorsque l’entreprise de transport aérien ne peut leur proposer un travail équivalent au sol.

2 Les textes suivants s’appliquent aux femmes enceintes et aux mères allaitantes exécutant un travail équivalent au sol:

a.
loi du 13 mars 1964 sur le travail84;
b.
ordonnance 1 du 10 mai 2000 relative à la loi sur le travail85;
c.
OLT 386;
d.
prescriptions édictées par le Département fédéral de l’économie en vertu de l’art. 62, al. 4, de l’ordonnance 1 du 10 mai 2000 relative à la loi sur le travail.

83 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 sept. 2009, en vigueur depuis le 15 oct. 2009 (RO 2009 5027).

84 RS 822.11

85 RS 822.111

86 RS 822.113

Art. 36 Lavoro compensativo e sostituzione del salario

1 Le donne incinte e le madri allattanti esonerate dal servizio di volo hanno diritto all’80 per cento del salario, nella misura in cui l’impresa di trasporti aerei non è in grado di offrire loro un lavoro equivalente a terra.

2 Per le donne incinte e le madri allattanti che svolgono un lavoro compensativo a terra si applicano:

a.
la legge del 13 marzo 196482 sul lavoro;
b.
l’ordinanza 1 del 10 maggio 200083 concernente la legge sul lavoro;
c.
l’OLL 384 concernente la legge sul lavoro;
d.
le prescrizioni emanate dal Dipartimento federale dell’economia in base all’articolo 62 capoverso 4 dell’ordinanza 1 del 10 maggio 2000 concernente la legge sul lavoro.

81 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 set. 2009, in vigore dal 15 ott. 2009 (RU 2009 5027).

82 RS 822.11

83 RS 822.111

84 RS 822.113

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.