Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

748.01 Ordonnance du 14 novembre 1973 sur l'aviation (OSAv)

748.01 Ordinanza del 14 novembre 1973 sulla navigazione aerea (ONA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18

1 Un aéronef immatriculé est admis à la circulation:

a.
s’il est en état de navigabilité;
b.40
s’il satisfait aux exigences en matière de limitation du bruit et des autres émissions;
c.41
si les prétentions en responsabilité civile de tiers au sol et de passagers sont couvertes dans la mesure prescrite;
d.42
si, pour un aéronef importé, la preuve est fournie qu’il a fait l’objet d’un placement sous régime douanier ou qu’il bénéficie temporairement de la franchise douanière.

2 ...43

3 L’admission à la circulation est attestée par l’octroi du certificat de navigabilité, du certificat de navigabilité restreint ou de l’autorisation de vol. Dans ces attestations ou dans leurs annexes, l’OFAC peut fixer des conditions et des restrictions d’exploitation.44

4 Dans des cas particuliers, notamment pendant la procédure d’admission, l’OFAC établit une autorisation de vol provisoire. Les prétentions en responsabilité civile de tiers au sol et de passagers doivent être couvertes dans tous les cas.45

5 ...46

39 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 23 nov. 1994, en vigueur depuis le 1er janv. 1995 (RO 1994 3028).

40 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 5 mars 1984, en vigueur depuis le 1er avr. 1984 (RO 1984 318).

41 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 juin 2008, en vigueur depuis le 1er août 2008 (RO 2008 3607).

42 Nouvelle teneur selon l’annexe 4 ch. 36 de l’O du 1er nov. 2006 sur les douanes, en vigueur depuis le 1er mai 2007 (RO 2007 1469).

43 Abrogé par le ch. I de l’O du 23 nov. 1994, avec effet au 1er janv. 1995 (RO 1994 3028).

44 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 juin 2008, en vigueur depuis le 1er août 2008 (RO 2008 3607).

45 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 18 juin 2008, en vigueur depuis le 1er août 2008 (RO 2008 3607).

46 Abrogé par le ch. I de l’O du 25 août 1976, avec effet au 1er janv. 1977 (RO 1976 1921).

Art. 18

1 Un aeromobile immatricolato è ammesso alla circolazione:

a.
se è atto al volo;
b.38
se soddisfa alle esigenze della lotta contro i rumori e le altre immissioni;
c.39
se è garantita la responsabilità civile verso i terzi a terra e verso i passeggeri, nella misura prescritta;
d.40
se, nel caso di un aeromobile importato, è fornita la prova che è stato oggetto d’imposizione doganale o che beneficia provvisoriamente di una franchigia doganale.

2 ...41

3 L’ammissione alla circolazione è attestata con il rilascio del certificato di navigabilità, del certificato di navigabilità limitato o dell’autorizzazione di volo. In questi certificati o nei rispettivi allegati l’UFAC può stabilire oneri, condizioni o limitazioni d’esercizio.42

4 In casi particolari, specialmente durante la procedura d’ammissione, l’UFAC rilascia un’autorizzazione di volo provvisoria. In ogni caso deve essere garantita la responsabilità civile verso i terzi a terra e verso i passeggeri.43

5 ...44

37 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 23 nov. 1994, in vigore dal 1° gen. 1995 (RU 1994 3028).

38 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 5 mar. 1984, in vigore dal 1° apr. 1985 (RU 1984 318).

39 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 giu. 2008, in vigore dal 1° ago. 2008 (RU 2008 3607).

40 Nuovo testo giusta l’all. 4 n. 36 dell’O del 1° nov. 2006 sulle dogane, in vigore dal 1° mag. 2007 (RU 2007 1469).

41 Abrogato dal n. I dell’O del 23 nov. 1994, con effetto dal 1° gen. 1995 (RU 1994 3028).

42 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 giu. 2008, in vigore dal 1° ago. 2008 (RU 2008 3607).

43 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 18 giu. 2008, in vigore dal 1° ago. 2008 (RU 2008 3607).

44 Abrogato dal n. I dell’O del 25 ago. 1976, con effetto dal 1° gen. 1977 (RU 1976 1921).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.