Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.201.2 Ordonnance du 1er mars 2006 concernant la navigation civile de l'administration fédérale (ONCAF)

747.201.2 Ordinanza del 1° marzo 2006 sulla navigazione civile dell'Amministrazione federale (ONCAF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Compétence

1 L’Office de la circulation routière et de la navigation de l’armée (OCRNA) est compétent pour:

a.
la surveillance de l’application de la présente ordonnance au sein de l’admi-nistration fédérale;
b.
la réception par type, l’immatriculation et le contrôle périodique des bateaux de l’administration;
c.
l’admission des conducteurs de bateaux de l’administration fédérale;
d.6
l’octroi et le retrait du permis fédéral de navigation, du permis de conduire fédéral pour conducteurs de bateaux et du permis fédéral pour experts aux examens;
e.
la représentation de la Confédération en tant qu’office de la navigation auprès de l’Association des services de la navigation et de l’Office fédéral des transports.

2 La Formation d’application génie/sauvetage/NBC de l’armée est compétente pour:7

a.
la formation et la formation continue des conducteurs de bateaux de l’admi-nistration fédérale;
b.8
la mise à disposition du personnel spécialisé requis pour la formation et l’examen ainsi que des experts aux examens conformément aux directives de l’OCRNA.

3 La Base logistique de l’armée (BLA) est compétente pour:

a.
la disponibilité opérationnelle et la sécurité de fonctionnement des bateaux de l’administration;
b.
l’inspection subséquente des bateaux de l’administration conformément aux directives de l’OCRNA.

4 L’armasuisse est compétente pour:

a.
l’acquisition des bateaux de l’administration;
b.
le conseil des mandats en matière technique.

6 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 janv. 2016, en vigueur depuis le 15 fév. 2016 (RO 2016 409).

7 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 4 mai 2022, en vigueur depuis le 1er juin 2022 (RO 2022 306).

8 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 13 janv. 2016, en vigueur depuis le 15 fév. 2016 (RO 2016 409).

Art. 3 Competenze

1 l’Ufficio della circolazione e della navigazione dell’esercito (UCNEs) è competente per:

a.
la sorveglianza dell’applicazione della presente ordinanza nell’Amministrazione federale;
b.
l’approvazione del tipo, l’ammissione e l’ispezione periodica dei battelli dell’Amministrazione;
c.
l’ammissione dei conduttori di battelli dell’Amministrazione federale;
d.6
il rilascio e la revoca della licenza di navigazione federale, della licenza di condurre natanti federale e della licenza federale di perito d’esame;
e.
la rappresentanza della Confederazione, in quanto ufficio della navigazione, in seno all’Associazione dei servizi della navigazione e presso l’Ufficio federale dei trasporti.

2 La Formazione d’addestramento del genio/salvataggio/NBC è competente per:7

a.
la formazione e il perfezionamento dei conduttori di battelli dell’Amministrazione;
b.8
la messa a disposizione del personale specializzato e dei periti d’esame necessari alla formazione e agli esami, conformemente alle direttive dell’UCNEs.

3 La Base logistica dell’esercito (BLEs) è competente per:

a.
la prontezza d’impiego e la sicurezza d’esercizio dei battelli dell’Amministrazione;
b.
il controllo periodico dei battelli dell’Amministrazione conformemente alle direttive dell’UCNEs.

4 Armasuisse è competente per:

a.
l’acquisto dei battelli dell’Amministrazione;
b.
la consulenza tecnica a favore dei mandanti.

6 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 15 feb. 2016 (RU 2016 409).

7 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 4 mag. 2022, in vigore dal 1° giu. 2022 (RU 2022 306).

8 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 13 gen. 2016, in vigore dal 15 feb. 2016 (RU 2016 409).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.