Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

747.201 Loi fédérale du 3 octobre 1975 sur la navigation intérieure (LNI)

747.201 Legge federale del 3 ottobre 1975 sulla navigazione interna (LNI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 55 Poursuite pénale

1 Les cantons poursuivent et jugent les infractions prévues aux art. 40 à 48.

2 Le Département fédéral de l’environnement, des transports, de l’énergie et de la communication poursuit et juge les infractions mentionnées à l’art. 49 selon la procédure instituée par la loi fédérale du 22 mars 1974 sur le droit pénal administratif100.101 Ce département peut déléguer à des services subordonnés la poursuite et le jugement de certaines infractions ainsi que l’exécution des peines.

100 RS 313.0

101 L’art. 49 a été abrogé par la LF du 17 mars 2017 (RO 2019 1749; FF 2016 6217) avec effet au 1er janv. 2020. Depuis lors, la poursuite pénale en cas de transport non autorisé de personnes est régie par la section 12 de la loi du 20 mars 2009 sur le transport de voyageurs (RS 745.1).

Art. 55 Procedimento penale

1 Le infrazioni secondo gli articoli 40 a 48 sono perseguite e giudicate dai Cantoni.

2 Le infrazioni secondo l’articolo 49 sono perseguite e giudicate dal Dipartimento federale dell’ambiente, dei trasporti, dell’energia e delle comunicazioni, nella procedura secondo la legge federale del 22 marzo 1974112 sul diritto penale amministrativo.113 Il Dipartimento può affidare a servizi subalterni il procedimento e il giudizio di determinate infrazioni come anche l’esecuzione della pena.

112 RS 313.0

113 L’art. 49 è stato abrogato dal n. I della LF del 17 mar. 2017, con effetto dal 1° gen. 2020 (RU 2019 1749; FF 2016 5811). Da questa data il perseguimento penale in caso di trasporto non consentito di persone è retto dalla sezione 12 della LF del 20 mar. 2009 sul trasporto di persone (RS 745.1).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.