Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

741.31 Ordonnance du 20 novembre 1959 sur l'assurance des véhicules (OAV)

741.31 Ordinanza del 20 novembre 1959 sull'assicurazione dei veicoli (OAV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 54a

1 Lorsqu’il reçoit des demandes d’indemnisation (art. 79d de la loi), l’organisme d’indemnisation examine si les conditions de traitement du cas sont remplies. Le cas échéant, il informe sans délai les personnes suivantes qu’une demande d’indemnisation lui est parvenue et qu’il y répondra dans un délai de deux mois:

a.
l’institution d’assurance auprès de laquelle le véhicule ayant causé le dommage est assuré;
b.
le représentant chargé du règlement des sinistres nommé en Suisse par l’assureur étranger auprès duquel est assuré le véhicule ayant causé l’accident, lorsque la police a été établie à l’étranger;
c.
l’organisme d’indemnisation de l’État dans lequel la police d’assurance a été établie;
d.
la personne qui a causé l’accident, si elle est identifiée;
e.
le Bureau national d’assurance de l’État dans lequel est survenu l’accident, lorsque le véhicule qui a causé l’accident n’a pas son lieu de stationnement habituel dans cet État;
f.133
le service désigné par la Confédération ou le canton compétent pour le règlement des sinistres, lorsque le véhicule ayant causé l’accident relève de leur responsabilité civile;
g.
l’Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers.

2 L’organisme d’indemnisation règle le sinistre selon le droit applicable lorsque l’institution d’assurance ou son représentant chargé du règlement des sinistres ne fournissent pas, dans les deux mois à compter de la réception de la demande d’indemnisation par l’organisme d’indemnisation, une réponse motivée à cette demande ou une proposition motivée d’indemnisation. Il tient compte des prestations des assurances sociales.

3 Lorsque l’organisme d’indemnisation d’un autre État informe l’organisme d’indemnisation qu’une demande d’indemnisation lui est parvenue concernant une police établie en Suisse, celui-ci en informe l’Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers.

Art. 54a

1 Se sono fatte valere pretese di responsabilità civile presso l’organismo d’indennizzo (art. 79d LCStr), quest’ultimo esamina se sono date le condizioni per la liquidazione della pratica. Se necessario, informa immediatamente i servizi seguenti che gli è pervenuta una pretesa d’indennizzo a cui risponderà entro un termine di due mesi:

a.
l’istituto d’assicurazione presso il quale è assicurato il veicolo che ha causato il danno;
b.
il mandatario per la liquidazione dei sinistri designato in Svizzera dall’assicuratore estero presso il quale è assicurato il veicolo che ha causato il danno, se la polizza è stata emessa all’estero;
c.
l’organismo d’indennizzo dello Stato in cui è stata emessa la polizza assicurativa;
d.
la persona che ha causato l’incidente se è nota;
e.
l’Ufficio nazionale di assicurazione dello Stato nel quale si è verificato l’incidente, se il veicolo che ha causato l’incidente normalmente non è stazionato nello Stato in questione;
f.135
il servizio competente per la liquidazione della Confederazione o del Cantone responsabile, se il veicolo che ha causato l’incidente rientra nella loro responsabilità civile;
g.
l’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari.

2 L’organismo d’indennizzo regola le pretese d’indennizzo secondo il diritto applicabile, se l’istituto d’assicurazione o il mandatario per la liquidazione dei sinistri non forniscono, entro due mesi dal giorno in cui riceve la domanda d’indennizzo, una risposta motivata a questa domanda o una proposta motivata d’indennizzo. Tiene conto al riguardo delle prestazioni delle assicurazioni sociali.

3 Se l’organismo d’indennizzo di un altro Stato informa l’organismo d’indennizzo svizzero che gli è pervenuta una domanda d’indennizzo concernente una polizza emessa in Svizzera, quest’ultimo informa l’Autorità federale di vigilanza sui mercati finanziari.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.