Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 72 Travaux publics
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 72 Lavori pubblici

721.101.1 Ordonnance du 23 novembre 2022 sur les ouvrages d’accumulation (OSOA)

Inverser les langues

721.101.1 Ordinanza del 23 novembre 2022 sugli impianti di accumulazione (OImA)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Définitions
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Ouvrages d’accumulation présentant un risque potentiel particulier
Art. 2 Impianti di accumulazione che presentano un potenziale di pericolo particolare
Art. 3 Ouvrages d’accumulation ne présentant pas de risque potentiel particulier
Art. 3 Impianti di accumulazione che non presentano un potenziale di pericolo particolare
Art. 4 Ouvrages d’accumulation en eaux limitrophes
Art. 4 Impianti di accumulazione situati su acque di confine
Art. 5 Sécurité structurale
Art. 5 Sicurezza strutturale
Art. 6 Surveillance
Art. 6 Sorveglianza
Art. 7 Plan en cas d’urgence
Art. 7 Piano d’emergenza
Art. 8 Approbation des plans
Art. 8 Approvazione dei piani
Art. 9 Exécution des travaux
Art. 9 Esecuzione dei lavori
Art. 10 Modifications de projet
Art. 10 Modifiche di progetto
Art. 11 Fin des travaux de construction
Art. 11 Fine dei lavori di costruzione
Art. 12 Démantèlement
Art. 12 Smantellamento
Art. 13 Règlements
Art. 13 Regolamenti
Art. 14 Mise en service
Art. 14 Messa in esercizio
Art. 15 Fin de la mise en service
Art. 15 Fine della messa in esercizio
Art. 16 Dossier sur l’ouvrage d’accumulation
Art. 16 Raccolta degli atti concernenti l’impianto di accumulazione
Art. 17 Contrôle courant
Art. 17 Controlli correnti
Art. 18 Contrôle annuel
Art. 18 Controllo annuale
Art. 19 Contrôle quinquennal
Art. 19 Controllo quinquennale
Art. 20 Professionnel et experts
Art. 20 Professionista e periti
Art. 21 Contrôle des organes de décharge et de vidange
Art. 21 Prove di funzionamento degli sfioratori e dei dispositivi di scarico
Art. 22 Obligations d’annoncer
Art. 22 Obbligo di annuncio
Art. 23 Révision
Art. 23 Revisione
Art. 24 Incidence d’autres constructions et installations sur la sécurité
Art. 24 Influsso sulla sicurezza da parte di altre costruzioni e impianti
Art. 25 Dispositions pour les cas d’urgence
Art. 25 Provvedimenti per i casi d’emergenza
Art. 26 Dispositif d’alarme-eau
Art. 26 Sistema d’allarme acqua
Art. 27 Plans d’évacuation pour la population
Art. 27 Piani di evacuazione per la popolazione
Art. 28 Dispositions pour les cas de menace militaire
Art. 28 Provvedimenti in caso di minaccia militare
Art. 29 Autorité fédérale de surveillance
Art. 29 Autorità di vigilanza della Confederazione
Art. 30 Autorités de surveillance des cantons
Art. 30 Autorità di vigilanza dei Cantoni
Art. 31 Contrôles de l’autorité de surveillance
Art. 31 Controlli dell’autorità di vigilanza
Art. 32 Mesures de l’autorité de surveillance
Art. 32 Misure dell’autorità di vigilanza
Art. 33 Autorité compétente pour les procédures pénales administratives
Art. 33 Autorità incaricata della procedura penale amministrativa
Art. 34 Abrogation d’un autre acte
Art. 34 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 35 Dispositions transitoires
Art. 35 Disposizione transitoria
Art. 36 Entrée en vigueur
Art. 36 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.