Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.511 Ordonnance du 20 novembre 1996 sur l'imposition des véhicules automobiles (Oimpauto)

641.511 Ordinanza del 20 novembre 1996 sull'imposizione degli autoveicoli (OIAut)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Transfert de véhicules de l’enclave douanière suisse dans le territoire douanier suisse

1 Lors du transfert de véhicules automobiles non taxés ni imposés entre l’enclave douanière suisse et le territoire douanier suisse, la créance fiscale naît en même temps que la dette douanière (art. 69 LD5).6

2 Est assujetti à l’impôt le débiteur de la dette douanière (art. 70 LD).7

3 La taxation et le paiement de l’impôt sont régis par la législation douanière.

4 Les dispositions concernant l’exonération d’impôt visées à l’art. 1, al. 1 et 2, sont applicables par analogie.

5 RS 631.0

6 Nouvelle teneur selon l’annexe 4 ch. 28 de l’O du 1er nov. 2006 sur les douanes, en vigueur depuis le 1er mai 2007 (RO 2007 1469).

7 Nouvelle teneur selon l’annexe 4 ch. 28 de l’O du 1er nov. 2006 sur les douanes, en vigueur depuis le 1er mai 2007 (RO 2007 1469).

Art. 6 Trasferimento dall’enclave doganale svizzera nel territorio doganale svizzero


1 All’atto del trasferimento dall’enclave doganale svizzera nel territorio doganale svizzero di autoveicoli che non sono stati tassati né assoggettati all’imposta, il credito fiscale sorge contemporaneamente con l’obbligazione doganale (art. 69 LD5).6

2 Sono assoggettati all’imposta i debitori doganali (art. 70 LD).7

3 La determinazione e il pagamento dell’imposta sono disciplinati dalla legislazione doganale.

4 Le disposizioni relative all’esenzione fiscale giusta l’articolo 1 capoversi 1 e 2 sono applicabili per analogia.

5 RS 631.0

6 Nuovo testo giusta l’all. 4 n. 28 all’O del 1° nov. 2006 sulle dogane, in vigore dal 1° mag. 2007 (RU 2007 1469).

7 Nuovo testo giusta l’all. 4 n. 28 all’O del 1° nov. 2006 sulle dogane, in vigore dal 1° mag. 2007 (RU 2007 1469).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.