Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.411 Loi fédérale du 6 octobre 2006 sur l'imposition de la bière (LIB)

641.411 Legge federale del 6 ottobre 2006 sull'imposizione della birra (Legge sull'imposizione della birra, LIB)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 33 Recours

1 Les décisions des bureaux de douane peuvent faire l’objet d’un recours auprès des directions d’arrondissement.

2 Les décisions de première instance des directions d’arrondissement peuvent faire l’objet d’un recours auprès de la Direction générale des douanes.

3 L’OFDF est représentée par la Direction générale des douanes dans les procédures devant le Tribunal administratif fédéral et le Tribunal fédéral.

4 Le délai de recours en première instance contre la taxation par les bureaux de douane est de 60 jours à compter de l’établissement de la décision de taxation.

5 Les recours contre les décisions de réquisition de sûretés de la Direction générale des douanes n’ont pas d’effet suspensif.

6 Au surplus, la procédure de recours est régie par les dispositions générales sur la procédure fédérale.

Art. 33 Ricorsi

1 Le decisioni degli uffici doganali possono essere impugnate con ricorso alla direzione di circondario delle dogane.

2 Le decisioni di prima istanza della direzione di circondario delle dogane possono essere impugnate con ricorso alla Direzione generale delle dogane.

3 Nelle procedure davanti al Tribunale amministrativo federale e davanti al Tribunale federale, l’UDSC è rappresentata dalla Direzione generale delle dogane.

4 Il termine di ricorso di prima istanza contro l’imposizione decisa dall’ufficio doganale è di 60 giorni a contare dalla notifica della decisione d’imposizione.

5 I ricorsi contro le decisioni della Direzione generale delle dogane concernenti la prestazione di garanzie non hanno effetto sospensivo.

6 Per altro, la procedura di ricorso è retta dalle disposizioni generali sull’amministrazione della giustizia federale.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.