Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.411 Loi fédérale du 6 octobre 2006 sur l'imposition de la bière (LIB)

641.411 Legge federale del 6 ottobre 2006 sull'imposizione della birra (Legge sull'imposizione della birra, LIB)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 30 Remboursement de l’impôt pour cause de réexportation

1 L’impôt perçu à l’importation est remboursé sur demande, aux conditions suivantes:

a.
la bière est réexportée, en l’état, dans un délai d’un an à compter du dédouanement à l’importation;
b.
il est prouvé que la bière exportée est identique à celle importée préalablement;
c.
la demande de remboursement est présentée lors du dédouanement à l’exportation.

2 Les demandes de remboursement ultérieures sont examinées si elles sont présentées par écrit, dans les 60 jours à compter du dédouanement à l’exportation, à la direction de l’arrondissement dans lequel la réexportation a eu lieu.

3 Le remboursement est aussi accordé pour la bière qui, au lieu d’être réexportée, est détruite à la demande du débiteur de la dette douanière sur le territoire douanier.

Art. 30 Restituzione dell’imposta in caso di riesportazione

1 L’imposta riscossa all’importazione è restituita su richiesta se:

a.
la birra è riesportata, non modificata, entro un anno dallo sdoganamento all’importazione;
b.
è comprovato che la birra riesportata è identica a quella importata in precedenza;
c.
la restituzione è fatta valere al momento dello sdoganamento all’esportazione.

2 Le richieste di restituzione presentate successivamente sono considerate se presentate per scritto, entro 60 giorni a contare dallo sdoganamento all’esportazione, alla direzione del circondario doganale in cui è avvenuta la riesportazione.

3 La restituzione è concessa anche per la birra non riesportata bensì, su richiesta, distrutta sul territorio doganale.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.