Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.201 Ordonnance du 27 novembre 2009 régissant la taxe sur la valeur ajoutée (OTVA)

641.201 Ordinanza del 27 novembre 2009 concernente l'imposta sul valore aggiunto (Ordinanza sull'IVA, OIVA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 116 Adaptation ultérieure des contre-prestations

(art. 56, al. 5, LTVA)

1 L’annonce d’une adaptation ultérieure des contre-prestations doit contenir les informations suivantes:

a.
le début et la fin de la période pour laquelle les contre-prestations doivent être adaptées après coup;
b.
les contre-prestations calculées pendant cette période;
c.
la somme des adaptations des contre-prestations;
d.
la répartition des adaptations des contre-prestations en fonction des taux de l’impôt.

2 Pour déterminer l’adaptation des contre-prestations, les prix ou les valeurs en monnaie étrangère doivent être convertis en francs suisses en fonction du cours moyen des devises (vente) pour la période.

3 L’OFDF peut demander d’autres documents pour déterminer la dette d’impôt sur les importations.

Art. 116 Adeguamento successivo delle controprestazioni

(art. 56 cpv. 5 LIVA)

1 La notifica di un adeguamento successivo delle controprestazioni deve contenere le seguenti informazioni:

a.
data di inizio e fine del periodo per il quale le controprestazioni sono oggetto di un adeguamento successivo;
b.
le controprestazioni calcolate in tale periodo;
c.
il totale degli adeguamenti delle controprestazioni;
d.
la ripartizione dell’adeguamento delle controprestazioni sulle diverse aliquote d’imposta.

2 I prezzi o le indicazioni di valore in valuta estera impiegati per determinare l’adeguamento delle controprestazioni vanno convertiti in franchi svizzeri al corso medio delle divise (vendita) del periodo.

3 Per determinare il debito fiscale all’importazione, l’UDSC può esigere documenti supplementari.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.