Droit interne 6 Finances 64 Impôts
Diritto nazionale 6 Finanze 64 Imposte

641.10 Loi fédérale du 27 juin 1973 sur les droits de timbre (LT)

641.10 Legge federale del 27 giugno 1973 sulle tasse di bollo (LTB)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Règle

1 L’obligation fiscale incombe au commerçant de titres.

2 Il doit la moitié du droit:

a.
s’il est intermédiaire: pour chaque contractant qui ne justifie pas de sa qualité de commerçant de titres enregistré ou d’investisseur exonéré;
b.
s’il est contractant: pour lui-même et pour la contrepartie qui ne justifie pas de sa qualité de commerçant de titres enregistré ou d’investisseur exonéré.99

3 Le commerçant de titres est considéré comme intermédiaire:

a.
s’il règle ses comptes avec le commettant aux conditions originales de l’opération conclue avec la contrepartie;
b.
s’il ne fait qu’indiquer aux parties l’occasion de conclure une opération;
c.
s’il cède les titres le jour même de leur acquisition.

4 ...100

99 Nouvelle teneur selon le ch. I de la LF du 18 mars 2005, en vigueur depuis le 1er janv. 2006 (RO 2005 3577; FF 2004 4591).

100 Introduit par le ch. I de l’AF du 19 mars 1999 concernant des mesures urgentes dans le domaine du droit de timbre de négociation (RO 1999 1287; FF 1999 899). Abrogé par le ch. I de la LF du 19 mars 2010, avec effet au 1er juil. 2010 (RO 2010 3317; FF 2009 7909 7917).

Art. 17 Norma

1 L’obbligo fiscale incombe al negoziatore di titoli.

2 Egli deve la metà della tassa:

a.
se è mediatore, per ogni contraente che non prova di essere registrato come negoziatore di titoli o investitore esentato;
b.
se è contraente, per se stesso e per la controparte che non prova di essere registrata come negoziatore di titoli o investitore esentato.98

3 Il negoziatore di titoli è considerato quale mediatore:

a.
se regola i suoi conti con il committente alle condizioni originali del negozio concluso con la controparte;
b.
se si limita a segnalare alle parti la possibilità di concludere un negozio;
c.
se aliena i documenti il giorno stesso in cui li ha acquistati.

4 …99

98 Nuovo testo giusta il n. I della LF del 18 mar. 2005, in vigore dal 1° gen. 2006 (RU 2005 3577; FF 2004 4329).

99 Introdotto dal n. I del DAF del 19 mar. 1999 concernente misure urgenti nell’ambito della tassa di negoziazione (RU 1999 1287; FF 1999 853). Abrogato dal n. I della LF del 19 mar. 2010, con effetto dal 1° lug. 2010 (RU 2010 3317; FF 2009 7617 7625).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.