Droit interne 5 Défense nationale 52 Protection de la population et protection civile
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 52 Protezione della popolazione e protezione civile

520.12 Ordonnance du 11 novembre 2020 sur la protection de la population (OProP)

520.12 Ordinanza dell' 11 novembre 2020 sulla protezione della popolazione (OPPop)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Systèmes de l’OFPP

1 L’OFPP est responsable des systèmes d’alarme et d’information suivants en cas d’événement:

a.
le système central servant à élaborer et gérer des communications officielles;
b.
les sirènes fixes déclenchées à distance et les sirènes mobiles;
c.
les autres canaux d’alarme et d’information en cas d’événement dont il dispose;
d.
le système servant à diffuser des communications officielles au moyen de stations de radio de droit public;
e.
le système d’interface servant à la diffusion de communications officielles par des stations de radio privées et d’autres médias;
f.
le système d’interface servant à la diffusion de communications officielles par d’autres canaux;
g.
la radio d’urgence.

2 Il règle les aspects techniques et l’exploitation de ces systèmes et veille à leur disponibilité opérationnelle permanente.

Art. 25 Sistemi dell’UFPP

1 L’UFPP è responsabile per i seguenti sistemi d’allarme e d’informazione in caso d’evento:

a.
il sistema centrale di elaborazione e amministrazione dei comunicati ufficiali;
b.
le sirene fisse con sistema di attivazione a distanza e le sirene mobili;
c.
gli altri canali dell’UFPP per l’allarme e l’informazione in caso d’evento;
d.
il sistema di diffusione dei comunicati ufficiali tramite emittenti radiofoniche pubbliche;
e.
il sistema di interfacce per la diffusione di comunicati ufficiali tramite emittenti radiofoniche private e altri media;
f.
il sistema di interfacce per la diffusione di comunicati ufficiali tramite altri canali di diffusione;
g.
la radio d’emergenza.

2 Disciplina gli aspetti tecnici e l’utilizzo di questi sistemi e provvede alla loro permanente prontezza d’esercizio.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.