Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

512.271.5 Ordonnance du DDPS du 21 novembre 2018 sur l'Institut de médecine aéronautique (OIMA)

512.271.5 Ordinanza del DDPS del 21 novembre 2018 concernente l'Istituto di medicina aeronautica (OIMA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Prise en charge des frais médicaux

1 La Confédération assume les frais des examens et expertises supplémentaires prescrits par l’IMA pour juger des compétences des aspirants, de l’aptitude au vol ou au saut des membres du personnel navigant de l’armée, ou pour évaluer des officiers supérieurs d’état-major des Forces aériennes et du personnel des groupes de spécialistes.

2 Les frais des traitements entrepris par des médecins-conseil de l’IMA et des thérapeutes sur prescription de l’IMA sont à la charge de l’assurance militaire, de la Confédération ou de l’assurance maladie, selon la catégorie de personnel.

3 Les frais des examens et des expertises concernant les candidats, conformément à l’art. 2, al. 2, ou les titulaires de licences de pilote civiles sont à la charge des personnes concernées.

Art. 12 Assunzione delle spese mediche

1 Se l’IMA ordina visite o perizie supplementari per la valutazione dell’idoneità dei candidati, la valutazione dell’idoneità al volo o al lancio del personale aeronavigante dell’esercito o la valutazione di alti ufficiali superiori delle Forze aeree e di membri di gruppi di specialisti, i costi che ne derivano sono a carico della Confederazione.

2 A seconda della categoria di personale, i costi dei trattamenti effettuati dai medici di fiducia dell’IMA e da terapisti su ordine dell’IMA sono a carico dell’assicurazione militare, della Confederazione o dell’assicurazione malattie.

3 I costi per le visite e le perizie concernenti candidati di cui all’articolo 2 capoverso 2 o titolari di una licenza di pilota civile sono a carico degli interessati.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.