Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

510.511 Ordonnance du DDPS du 14 avril 2021 concernant la mise hors service des immeubles du DDPS (OMHSI)

510.511 Ordinanza del DDPS del 14 aprile 2021 concernente la messa fuori servizio di immobili del DDPS (OMFSI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Vente

1 Lorsque l’Office fédéral de l’armement envisage de vendre un immeuble, la procédure est régie par les art. 130b, al. 1, LAAM et 13, al. 2, OILC8.

2 Il n’est pas nécessaire de proposer sur le marché les immeubles vendus aux cantons et aux communes à des fins publiques. Dans ce cas, le prix de vente est déterminé sur la base d’une estimation. Le contrat de vente règle la participation au bénéfice et le prélèvement sur la plus-value en faveur de la Confédération.

3 Lorsque les cantons et les communes renoncent à l’achat d’immeubles utilisables, ceux-ci sont vendus à des particuliers au prix du marché. Des exceptions sont possibles lorsque l’intérêt public (par ex. infrastructures de transport) ou des circonstances particulières (par ex. échange de terrain) rendent nécessaire la vente à un particulier précis. Le contrat de vente règle la participation au bénéfice et le prélèvement sur la plus-value en faveur de la Confédération.

4 Les immeubles ne peuvent être vendus à des particuliers qu’une fois que les autorisations requises par la législation sur l’aménagement du territoire pour l’utilisation prévue sont disponibles.

5 Les restrictions d’utilisation et les dépenses nécessaires à l’utilisation prévue peuvent être réglées d’avance ou prises en compte pour déterminer le prix.

6 Les immeubles situés dans une réserve naturelle ou déclarés dignes de protection dans un inventaire indicatif du DDPS ou dans un inventaire cantonal peuvent être vendus à des organismes publics ou privés appropriés. Les objectifs de protection sont garantis par des conditions imposées lors de l’aliénation.

7 Il faut s’assurer que la prise en charge des coûts engendrés par les mesures prévues dans l’OSites9 est réglée lors de la vente.

Art. 5 Vendita

1 Quando l’Ufficio federale dell’armamento intende vendere un immobile, la procedura è retta dagli articoli 130b capoverso 1 LM e 13 capoverso 2 OILC8.

2 La vendita di immobili a Cantoni e Comuni per scopi pubblici può avvenire senza previa offerta sul mercato. In questo caso il prezzo di vendita è stabilito sulla base di stime. Nel contratto di vendita occorre prevedere una regolamentazione per la partecipazione agli utili e la compensazione del valore aggiunto a favore della Confederazione.

3 Se i Cantoni e i Comuni rinunciano all’acquisto, gli immobili utilizzabili sono offerti sul mercato a privati a prezzi di mercato. Sono possibili deroghe qualora, per motivi di interesse pubblico (ad. es. infrastrutture di trasporto) o a causa delle particolari circostanze (ad. es. permuta di terreni), risulti necessaria una vendita a un determinato privato. Nel contratto di vendita occorre prevedere una regolamentazione per la partecipazione agli utili e la compensazione del valore aggiunto a favore della Confederazione.

4 Gli immobili possono essere venduti a privati solo se esistono le necessarie autorizzazioni di diritto pianificatorio per l’utilizzazione prevista.

5 Limitazioni di utilizzazione nonché spese necessarie in vista dell’utilizzazione prevista possono essere anticipate o prese in considerazione nella determinazione del prezzo.

6 Gli immobili ubicati in zone di protezione della natura e del paesaggio o che sono meritevoli di protezione secondo gli inventari di riferimento del DDPS o un inventario cantonale delle costruzioni, possono essere venduti a istituzioni pubbliche o private idonee. Al momento della vendita occorre porre condizioni per garantire gli obiettivi di protezione.

7 In occasione della vendita, per le misure di cui all’OSiti9 occorre garantire che sia disciplinata l’assunzione dei costi.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.