Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura

442.132.3 Ordonnance du 27 octobre 2011 du Conseil de fondation sur le personnel de la fondation Pro Helvetia (Ordonnance sur le personnel de Pro Helvetia)

442.132.3 Ordinanza del 27 ottobre 2011 del Consiglio di fondazione sul personale della Fondazione Pro Helvetia (Ordinanza sul personale di Pro Helvetia)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16a Prévention des conflits d’intérêts en cas de changement de poste

1 Si un collaborateur quitte son poste pour rejoindre une organisation soutenue financièrement par la fondation, il doit le signaler à la fondation au plus tard lorsqu’il signe son nouveau contrat ou lorsqu’il accepte son nouveau mandat. La fondation prend les mesures nécessaires pour prévenir tout conflit d’intérêts, notamment en demandant au collaborateur de se récuser sur certains dossiers, en lui attribuant une nouvelle fonction ou en le suspendant.

2 Si le directeur quitte son poste pour rejoindre une organisation soutenue financièrement par la fondation ou s’il existe un conflit d’intérêts entre son poste et son activité future, il est suspendu pour toute la période du délai de congé.

Art. 16a Prevenzione dei conflitti d’interesse in caso di cambiamento d’impiego

1 I collaboratori che cambiano impiego e sono assunti da un’organizzazione sostenuta finanziariamente dalla Fondazione devono informarne la Fondazione al più tardi al momento della conclusione del contratto o dell’accettazione del mandato. Per prevenire conflitti d’interesse la Fondazione adotta le misure che s’impongono, in particolare l’esclusione da determinati affari, l’attribuzione a un’altra funzione o la sospensione dal servizio.

2 Il direttore è sospeso dal servizio durante il termine di disdetta, se dopo questo termine svolgerà un’attività in seno a un’organizzazione sostenuta finanziariamente dalla Fondazione o se sussiste un conflitto d’interessi tra la futura attività e quella svolta sinora.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.