Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura

442.132.3 Ordonnance du 27 octobre 2011 du Conseil de fondation sur le personnel de la fondation Pro Helvetia (Ordonnance sur le personnel de Pro Helvetia)

442.132.3 Ordinanza del 27 ottobre 2011 del Consiglio di fondazione sul personale della Fondazione Pro Helvetia (Ordinanza sul personale di Pro Helvetia)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 15 Auxiliaires et stagiaires

1 Les contrats de travail des auxiliaires et des stagiaires sont régis par les dispositions légales minimales, en dérogation aux art. 3 à 7 et 9 à 14.

2 Les salaires des stagiaires sont déterminés comme suit:

a.
catégorie I (stagiaire de 3e ou 4e année de maturité professionnelle): 1800 francs par mois ou 23 400 francs par année (y c. 13e mois de salaire);
b.
catégorie II (stagiaire de haute école ou d’université): 2500 francs par mois ou 32 500 francs par année (y c. 13e mois de salaire);
c.
catégorie III (stagiaire diplômé d’une haute école ou d’une université): 3200 francs par mois ou 41 600 francs par année (y c. 13e mois de salaire).

Art. 15 Ausiliari e praticanti

1 In deroga agli articoli 3–7 e 9–14, i contratti di lavoro con gli ausiliari e i praticanti sono stipulati nel quadro delle disposizioni legali minime.

2 Ai praticanti sono applicate le aliquote salariali seguenti:

a.
categoria I (in formazione per la maturità professionale dopo tre o quattro anni di corsi per la maturità professionale): 1800 franchi al mese o 23 400 franchi all’anno (incl. 13esima mensilità);
b.
categoria II (in formazione in una scuola universitaria professionale o università): 2500 franchi al mese o 32 500 franchi all’anno (incl. 13esima mensilità);
c.
categoria III (dopo la conclusione di una formazione in una scuola universitaria professionale o università): 3200 franchi al mese o 41 600 franchi all’anno (incl. 13esima mensilità).
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.