Droit interne 4 École - Science - Culture 43 Documentation
Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 43 Documentazione

432.211 Ordonnance du 14 janvier 1998 sur la Bibliothèque nationale suisse (Ordonnance sur la Bibliothèque nationale, OBNS)

432.211 Ordinanza del 14 gennaio 1998 sulla Biblioteca nazionale svizzera (Ordinanza sulla Biblioteca nazionale, OBNS)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Principes

1 La Bibliothèque nationale rend ses collections accessibles au public dans la mesure où la conservation des œuvres le permet.

2 Elle veille à la conservation des œuvres.

3 Elle favorise la perception culturelle des «Helvetica» auprès du public.

4 Le Département fédéral de l’intérieur (Département) édicte des règlements portant sur:

a.
l’utilisation des fonds et des installations de la Bibliothèque nationale;
b.6
l’utilisation des fonds et des installations des Collections spéciales, en particulier des Archives littéraires, du Cabinet des estampes, du Centre Dürrenmatt Neuchâtel et de la Phonothèque nationale suisse;
c.
les conditions d’exploitation des informations et des outils d’accès à l’information.

6 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 14 oct. 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 4585).

Art. 10 Principi

1 La Biblioteca nazionale rende accessibili al pubblico le proprie collezioni nei limiti consentiti dalla conservazione delle opere.

2 Essa si occupa della conservazione delle opere.

3 Essa promuove la sensibilità culturale per gli Helvetica nell’opinione pubblica.

4 Il Dipartimento federale dell’interno (Dipartimento) emana regolamenti:

a.
in merito all’utilizzo delle collezioni e dell’infrastruttura della Biblioteca nazionale;
b.6
riguardo all’utilizzo delle collezioni e dell’infrastruttura delle raccolte speciali, in particolare dell’Archivio letterario, della Collezione grafica, del Centre Dürrenmatt Neuchâtel e della Fonoteca nazionale svizzera;
c.
sull’uso delle informazioni e dei mezzi d’informazione.

6 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 14 ott. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 4585).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.