Droit interne 2 Droit privé - Procédure civile - Exécution 21 Code civil
Diritto nazionale 2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 21 Codice civile

211.432.21 Ordonnance technique du DDPS du 10 juin 1994 sur la mensuration officielle (OTEMO)

211.432.21 Ordinanza tecnica del DDPS del 10 giugno 1994 sulla misurazione ufficiale (OTEMU)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 38 Couche d’information «points fixes»

1 La preuve du respect des exigences de précision et de fiabilité selon les nouvelles dispositions doit pouvoir être apportée compte tenu des documents existants de la mensuration définitivement approuvée. Sinon, des mesures et des calculs complémentaires doivent être effectués.

2 Les attributs manquants sont complétés.

3 La densité des points fixes existants est adaptée aux exigences prévues à l’art. 49. Les points fixes manquants ou endommagés sont rétablis pour autant qu’ils soient repris. Les repères secondaires devenus nécessaires sont matérialisés.

4 Lors du renouvellement par étapes des autres couches d’information, seuls les points fixes nécessaires au renouvellement des données de l’étape et à leur mise à jour sont renouvelés.

Art. 38 Livello d’informazione «punti fissi»

1 Il rispetto delle esigenze di precisione e di attendibilità secondo le nuove disposizioni deve essere dimostrato in base ai documenti esistenti della misurazione in vigore. In caso contrario devono essere effettuate misure e calcoli complementari.

2 Gli attributi mancanti devono essere completati.

3 La densità dei punti fissi esistenti è adattata alle esigenze previste dall’articolo 49. I punti fissi mancanti o danneggiati sono da ripristinare solo se ne è prevista la ripresa. I punti fissi secondari sono da materializzare a seconda della necessità.

4 In occasione di rinnovamenti eseguiti a tappe di altri livelli d’informazione verranno rinnovati solo i punti fissi necessari per il rinnovamento dei dati della tappa in oggetto e per la relativa tenuta a giorno.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.