Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.215.1 Ordonnance du 17 février 2010 sur l'organisation du Département fédéral des finances (Org DFF)

172.215.1 Ordinanza del 17 febbraio 2010 sull'organizzazione del Dipartimento federale delle finanze (Org-DFF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Dispositions particulières

1 L’AFF assume les tâches particulières suivantes:

a.
elle effectue les emprunts et les placements de la Confédération;
b.
elle élabore et applique les actes normatifs en matière de péréquation financière entre Confédération et cantons;
c.
elle établit les statistiques financières des administrations publiques;
d.33
elle gère le Centre de services en matière de finances;
e.34
elle donne l’approbation du DFF nécessaire à la conclusion des contrats d’assurance.

2 L’AFF définit les modalités de la gestion budgétaire, de la comptabilité et des paiements de l’administration fédérale. Elle édicte les directives requises en la matière.

2bis Elle exploite le système de gestion des données de référence (GDR) et assume les autres tâches qui lui sont assignées par le chapitre 6 de l’ordonnance du 25 novembre 2020 sur la transformation numérique et l’informatique35.36

3 Les unités suivantes sont subordonnées à l’AFF:

a.
la Centrale de compensation, y compris les unités suivantes:
1.
Finances et registres centraux,
2.
Caisse fédérale de compensation, avec la Caisse d’allocations familiales,
3.
Caisse suisse de compensation,
4.
Office AI pour les assurés résidant à l’étranger;
b.
la Monnaie fédérale (Swissmint).37

4 ...38

33 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. 4 de l’O du 10 nov. 2021, en vigueur depuis le 1er janv. 2022 (RO 2021 807).

34 Introduite par le ch. I de l’O du 1er juil. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2016 (RO 2015 2241).

35 RS 172.010.58

36 Introduit par l’annexe ch. 3 de l’O du 25 nov. 2020, en vigueur depuis le 1er janv. 2021 (RO 2020 5893).

37 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 16 nov. 2016, en vigueur depuis le 1er oct. 2016 (RO 2016 4149).

38 Abrogé par l’annexe ch. 2 de l’O du 14 oct. 2015 (Optimisation du nouveau modèle comptable de la Confédération et nouveau modèle de gestion de l’administration fédérale), avec effet au le 1er janv. 2016 (RO 2016 4019).

Art. 9 Disposizioni particolari

1 L’AFF adempie i seguenti compiti particolari:

a.
provvede alla raccolta di fondi e all’investimento di denaro della Confederazione;
b.
elabora e applica gli atti normativi concernenti la perequazione finanziaria a livello federale;
c.
allestisce la statistica finanziaria delle amministrazioni pubbliche;
d.32
gestisce il «Centro Prestazioni di servizi Finanze»;
e.33
autorizza a nome del DFF la conclusione di contratti assicurativi.

2 L’AFF organizza la gestione finanziaria, la contabilità e i pagamenti nell’Amministrazione federale. Emana le istruzioni necessarie.

2bis Gestisce il sistema di gestione dei dati di base (sistema GDB) e svolge gli altri compiti che le sono assegnati dal capitolo 6 dall’ordinanza del 25 novembre 202034 sulla trasformazione digitale e l’informatica.35

3 Sono sottoposte all’AFF le seguenti unità:

a.
l’Ufficio centrale di compensazione comprese le seguenti unità:
1.
Finanze e registri centrali,
2.
Cassa federale di compensazione con la cassa di compensazione per gli assegni familiari,
3.
Cassa svizzera di compensazione,
4.
Ufficio AI per assicurati all’estero;
b.
la Zecca svizzera (Swissmint).36

4 ...37

32 Nuovo testo giusta l’all. n. 4 dell’O del 10 nov. 2021, in vigore dal 1° gen. 2022 (RU 2021 807).

33 Introdotta dal n. I dell’O del 1° lug. 2015, in vigore dal 1° gen. 2016 (RU 2015 2241).

34 RS 172.010.58

35 Introdotto dall’all n. 3 dell’O del 25 nov. 2020, in vigore dal 1° gen. 2021 (RU 2020 5893).

36 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 16 nov. 2016, in vigore dal 1° ott. 2016 (RU 2016 4149).

37 Abrogato dall’all. n. 2 dell’O del 14 ott. 2015 (Ottimizzazione del Nuovo modello contabile e del Nuovo modello di gestione dell’Amministrazione federale), con effetto dal 1° gen. 2016 (RU 2015 4019).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.