Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.215.1 Ordonnance du 17 février 2010 sur l'organisation du Département fédéral des finances (Org DFF)

172.215.1 Ordinanza del 17 febbraio 2010 sull'organizzazione del Dipartimento federale delle finanze (Org-DFF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Objectifs et fonctions

1 L’Office fédéral du personnel (OFPER) poursuit les objectifs suivants:

a.
il crée les bases permettant à la Confédération de mener une politique du personnel et une politique de prévoyance prospectives;
b.
il assure l’utilisation efficace et économique des ressources financières et humaines;
c.39
il encourage au sein de l’administration fédérale l’égalité entre hommes et femmes;
d.40
...
e.41
il assure une formation et un perfectionnement du personnel adaptés aux besoins et axés sur la pratique, à l’exception de la formation spécialisée.

2 Dans ce cadre, l’OFPER exerce en particulier les fonctions suivantes:

a.
il élabore, développe et fait appliquer la politique du personnel et la politique de prévoyance de la Confédération;
b.
il développe les bases et les instruments nécessaires à la gestion et à la mise en œuvre de la politique du personnel et de la politique de prévoyance dans tous les processus de gestion du personnel au sein de l’administration fédérale;
c.
il prépare les instruments nécessaires à la gestion des ressources humaines et financières, budgétise les dépenses de personnel et assure le controlling en matière de politique du personnel;
d.
il propose une offre de formation et de perfectionnement à toutes les catégories de personnel de l’administration fédérale;
e.
il assume la responsabilité d’un système informatisé de gestion du personnel de l’ensemble de l’administration fédérale;
f.
il informe les employés de l’administration fédérale sur les questions relatives au personnel;
g.
il coordonne et évalue les dispositions de droit du personnel et de droit de la prévoyance qui s’appliquent aux unités administratives autonomes.

39 Nouvelle teneur selon l’annexe ch. II 3 de l’O du 4 juin 2010 sur les langues, en vigueur depuis le 1er juil. 2010 (RO 2010 2653).

40 Abrogée par le ch. II 2 de l’O du 27 août 2014, avec effet au 1er oct. 2014 (RO 2014 2987).

41 Introduite par l’annexe ch. II 3 de l’O du 4 juin 2010 sur les langues, en vigueur depuis le 1er juil. 2010 (RO 2010 2653).

Art. 10 Obiettivi e funzioni

1 L’Ufficio federale del personale (UFPER) persegue i seguenti obiettivi:

a.
pone le basi per una lungimirante politica della Confederazione in materia di personale e di previdenza;
b.
garantisce un impiego parsimonioso ed economico delle risorse finanziarie e del personale;
c.38
promuove, all’interno dell’Amministrazione federale, la parità dei sessi;
d.39
...
e.40
garantisce una formazione e un perfezionamento del personale conformi alle esigenze e alla prassi; fa eccezione la formazione specializzata.

2 Allo scopo di perseguire i suoi obiettivi, l’UFPER svolge in particolare le seguenti funzioni:

a.
elabora, sviluppa e applica la politica del personale e di previdenza della Confederazione;
b.
sviluppa le basi e gli strumenti per la gestione e l’attuazione della politica del personale e di previdenza in tutti i processi riguardanti il personale di tutta l’Amministrazione federale;
c.
mette a disposizione strumenti destinati a gestire le risorse umane e finanziarie, allestisce il preventivo delle uscite del personale ed è competente per il controllo in materia di politica del personale;
d.
mette a disposizione un’offerta di formazione e perfezionamento per tutte le categorie di personale di tutta l’Amministrazione federale;
e.
è responsabile del Sistema informatizzato di gestione del personale per tutta l’Amministrazione federale;
f.
informa gli impiegati dell’Amministrazione federale nelle questioni relative al personale;
g.
coordina e valuta le disposizioni in ambito di personale e di diritto previdenziale delle unità amministrative autonome.

38 Nuovo testo giusta l’all. n. II 3 dell’O sulle lingue del 4 giu. 2010, in vigore dal 1° lug. 2010 (RU 2010 2653).

39 Abrogata dal n. II 2 dell’O del 27 ago. 2014, con effetto dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

40 Introdotta dall’all. n. II 3 dell’O sulle lingue del 4 giu. 2010, in vigore dal 1° lug. 2010 (RU 2010 2653).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.