Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.210.10 Ordonnance du 29 octobre 2008 sur l'organisation de la Chancellerie fédérale (Org ChF)

172.210.10 Ordinanza del 29 ottobre 2008 sull'organizzazione della Cancelleria federale (OrgCaF)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Situations particulières ou extraordinaires

1 La Chancellerie fédérale assure la formation à la gestion des crises par l’administration fédérale.

1bis Elle conseille et soutient les départements d’un point de vue logistique et méthodologique dans les situations particulières ou extraordinaires qui concernent plus d’un département.23

2 Elle organise l’alerte des membres du Conseil fédéral et du chancelier de la Confédération en cas d’événement grave.

3 Elle veille, conjointement avec le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, au maintien en état de fonctionner des installations protégées de la Confédération.

23 Introduit par l’annexe ch. 2 de l’O du 29 nov. 2013 sur l’organisation du CF, en vigueur depuis le 1er janv. 2014 (RO 2013 4561).

Art. 9 Situazioni particolari o straordinarie

1 La Cancelleria federale assicura la formazione dell’Amministrazione federale in materia di gestione delle crisi.

1bis In situazioni particolari o straordinarie che concernono più di un dipartimento la Cancelleria federale consiglia e assiste i dipartimenti sotto il profilo logistico e metodologico.23

2 Alla Cancelleria federale compete l’organizzazione dell’allarme dei membri del Consiglio federale e del cancelliere della Confederazione in caso di evento grave.

3 La Cancelleria federale provvede, unitamente al Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, a mantenere l’efficienza operativa dei centri di comando protetti della Confederazione.

23 Introdotto dall’all. n. 2 dell’O del 29 nov. 2013 sull’organizzazione del Consiglio federale, in vigore dal 1° gen. 2014 (RU 2013 4561).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.