Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.041.11 Ordonnance du 19 novembre 2014 sur les émoluments applicables à l'acquisition des publications de la Confédération (Ordonnance sur les émoluments relatifs aux publications, OEmol-Publ)

Inverser les langues

172.041.11 Ordinanza del 19 novembre 2014 concernente gli emolumenti per l'acquisto di pubblicazioni della Confederazione (Ordinanza sugli emolumenti per le pubblicazioni, OEm-Pub)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Ordinanza
Art. 2 Application de l’ordonnance générale sur les émoluments
Art. 2 Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 3 Régime et calcul des émoluments
Art. 3 Obbligo di versare gli emolumenti e calcolo
Art. 4 Exemption et réduction des émoluments
Art. 4 Esenzione dagli emolumenti e riduzione degli stessi
Art. 5 Exemplaires gratuits
Art. 5 Copie gratuite
Art. 6 Rabais
Art. 6 Sconti
Art. 7 Réduction des émoluments pour les publications électroniques
Art. 7 Riduzione per le pubblicazioni elettroniche
Art. 8 Abrogation d’un autre acte
Art. 8 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 9 Entrée en vigueur
Art. 9 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.