Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.010.1 Ordonnance du 25 novembre 1998 sur l'organisation du gouvernement et de l'administration (OLOGA)

172.010.1 Ordinanza del 25 novembre 1998 sull'organizzazione del Governo e dell'Amministrazione (OLOGA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27e Mandat

1 L’autorité qui ordonne l’ouverture de l’enquête donne un mandat écrit. Celui-ci détermine notamment:

a.
l’objet de l’enquête;
b.
la nomination de l’organe chargé de l’enquête;
c.
les compétences de l’organe chargé de l’enquête;
d.
l’obligation de garder le secret;
e.
les indemnités versées à l’organe chargé de l’enquête;
f.
les moyens auxiliaires mis à la disposition de l’organe chargé de l’enquête;
g.
les services auxquels l’organe chargé de l’enquête peut faire appel;
h.
la présentation des rapports;
i.
les délais à respecter.

2 Les pièces existantes doivent être fournies avec le mandat.

Art. 27e Mandato d’inchiesta

1 L’autorità che ordina l’inchiesta rilascia un mandato d’inchiesta scritto. In esso sono descritti segnatamente:

a.
l’oggetto dell’inchiesta;
b.
la nomina dell’organo d’inchiesta;
c.
le competenze dell’organo d’inchiesta;
d.
l’obbligo di serbare il segreto d’ufficio;
e.
le indennità spettanti all’organo d’inchiesta;
f.
l’approntamento degli strumenti ausiliari necessari;
g.
il coinvolgimento di organi ausiliari;
h.
la presentazione dei rapporti;
i.
lo scadenzario.

2 Al mandato d’inchiesta sono allegati eventuali atti già esistenti.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.