Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 16 Droits politiques
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 16 Diritti politici

161.11 Ordonnance du 24 mai 1978 sur les droits politiques (ODP)

161.11 Ordinanza del 24 maggio 1978 sui diritti politici (ODP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 27l Contrôle des systèmes et des modalités d’exploitation

1 Le contrôle d’un système et des modalités d’exploitation est requis:

a.
avant la mise en service d’un nouveau système;
b.
pour toute modification majeure d’un système ou des modalités d’exploitation;
c.
périodiquement.

2 Le contrôle est effectué par des organes indépendants. Ceux-ci vérifient:

a.
que les exigences fixées par la Chancellerie fédérale sont remplies;
b.
que les mesures de sécurité et le système de vote électronique correspondent aux progrès techniques les plus récents.

3 La Chancellerie fédérale arrête la périodicité et les modalités du contrôle ainsi que les exigences auxquelles doivent répondre les organes indépendants.

4 Elle détermine les contrôles qui relèvent de la Chancellerie fédérale et ceux qui sont du ressort des cantons.

75 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 25 mai 2022, en vigueur depuis le 1er juil. 2022 (RO 2022 335).

Art. 27l Verifica dei sistemi e delle modalità d’esercizio

1 Una verifica del sistema e delle modalità d’esercizio è necessaria:

a.
prima dell’impiego di un nuovo sistema;
b.
a ogni modifica sostanziale del sistema o delle modalità d’esercizio;
c.
a scadenze regolari.

2 La verifica è eseguita da enti indipendenti. Questi verificano che:

a.
i requisiti della Cancelleria federale siano soddisfatti;
b.
le misure di sicurezza e il sistema di voto elettronico siano conformi allo stato della tecnica.

3 La Cancelleria federale disciplina le scadenze e i dettagli della verifica e i requisiti posti agli enti indipendenti.

4 Stabilisce per quali verifiche è competente la Cancelleria federale e per quali il Cantone.

74 Nuovo testo giusta il n. I dell’O del 25 mag. 2022, in vigore dal 1° lug. 2022 (RU 2022 335).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.