Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 14 Droit de cité. Établissement. Séjour
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 14 Cittadinanza. Domicilio. Dimora

142.204 Ordonnance du 15 août 2018 sur l'entrée et l'octroi de visas (OEV)

142.204 Ordinanza del 15 agosto 2018 concernente l'entrata e il rilascio del visto (OEV)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Conditions de transit aéroportuaire

Pour un transit aéroportuaire, l’étranger doit remplir les conditions suivantes:

a.
être titulaire d’un document de voyage valable et reconnu au sens de l’art. 6;
b.
si nécessaire, avoir obtenu un visa de transit aéroportuaire au sens de l’art. 10;
c.
posséder les documents de voyage et les visas nécessaires à l’entrée dans le pays de destination;
d.
avoir un billet d’avion lui permettant de poursuivre son voyage jusqu’à destination et avoir effectué les réservations nécessaires; 
e.
ne pas être signalé aux fins de non-admission dans le Système d’information Schengen (SIS) ou dans les bases de données nationales suisses;
f.
ne pas être considéré comme une menace pour l’ordre public, la sécurité intérieure, la santé publique ou les relations internationales de la Suisse.

Art. 5 Condizioni per il transito aeroportuale

Per un transito aeroportuale, gli stranieri devono soddisfare le seguenti condizioni:

a.
essere titolari di un documento di viaggio valido e riconosciuto ai sensi dell’articolo 6;
b.
all’occorrenza, aver ottenuto un visto di transito aeroportuale secondo l’articolo 10;
c.
disporre dei documenti di viaggio e dei visti necessari per entrare nel Paese di destinazione;
d.
possedere un biglietto d’aereo per il viaggio fino al luogo di destinazione e aver fatto le necessarie prenotazioni;
e.
non essere segnalati nel Sistema d’informazione Schengen (SIS) o nelle banche dati nazionali svizzere ai fini della non ammissione;
f.
non essere considerati una minaccia per l’ordine pubblico, la sicurezza interna, la sanità pubblica o le relazioni internazionali della Svizzera.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.