Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.975.214.9 Accord du 1er avril 2006 entre la Confédération suisse et le Royaume d'Arabie saoudite concernant l'encouragement et la protection réciproque des investissements

0.975.214.9 Accordo del 1° aprile 2006 tra la Confederazione Svizzera e il Regno dell'Arabia Saudita concernente la promozione e la protezione reciproca degli investimenti

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Expropriation, indemnisation

(1)  Les investissements des investisseurs d’une Partie Contractante ne seront ni expropriés, ni nationalisés, ni soumis à toute autre mesure ayant des effets équivalents à une expropriation ou à une nationalisation par l’autre Partie Contractante, si ce n’est pour des motifs d’intérêt public et à condition que ces mesures donnent lieu au paiement d’une indemnité prompte, adéquate et effective, qu’elles ne soient pas discriminatoires et qu’elles soient conformes aux lois nationales d’application générale. L’indemnité équivaudra à la valeur de l’investissement exproprié immédiatement avant que la mesure d’expropriation, de nationalisation ou la mesure équivalente, ou la menace de celle-ci, ne soit connue dans le public. Elle sera versée sans retard et inclura un taux de rendement établi sur la base du taux de rendement prévalant sur le marché jusqu’à la date de paiement; elle sera effectivement réalisable et librement transférable. Les dispositions pour la fixation et le paiement de l’indemnité auront été prises de façon appropriée à la date de l’expropriation, de la nationalisation ou de la mesure équivalente, ou avant celle-ci. La légalité d’une telle mesure et le montant de l’indemnité pourront faire l’objet d’un examen dans le respect des garanties prévues par la loi.

(2)  Les investisseurs d’une Partie Contractante dont les investissements sur le territoire de l’autre Partie Contractante auront subi des pertes dues à la guerre ou à tout autre conflit armé, état d’urgence ou révolte, bénéficieront, de la part de cette dernière, d’un traitement non moins favorable que celui accordé à ses propres investisseurs, en ce qui concerne la restitution, l’indemnisation, la compensation ou toute autre contrepartie valable. Les paiements en résultant seront librement transférables.

Art. 5 Espropriazione e indennizzo

(1)  Gli investimenti degli investitori di una Parte contraente non possono essere espropriati, nazionalizzati o soggetti ad altri provvedimenti dagli effetti equivalenti a quelli di un’espropriazione o di una nazionalizzazione da parte dell’altra Parte contraente, tranne che per ragioni di interesse pubblico e a condizione che essi implichino un indennizzo sollecito, effettivo e adeguato, non siano discriminatori e siano conformi alle leggi nazionali d’applicazione generale. L’indennizzo corrisponde al valore dell’investimento espropriato, immediatamente prima che l’espropriazione, la nazionalizzazione, la misura equivalente o la minaccia di una tale misura sia resa pubblica. Esso è versato senza ritardo e comprende un tasso di rendimento stabilito sulla base del tasso di rendimento applicabile sul mercato fino alla data del pagamento; è liberamente trasferibile ed effettivamente realizzabile. Le disposizioni riguardanti la fissazione e il pagamento dell’indennizzo sono prese in modo appropriato alla data dell’espropriazione, della nazionalizzazione o della misura equivalente oppure prima di essa. La legalità di una tale misura e l’ammontare dell’indennizzo possono essere oggetto di un esame nel rispetto delle garanzie previste dalla legge.

(2)  Gli investitori di una Parte contraente i cui investimenti nel territorio dell’altra Parte contraente abbiano subito perdite a seguito di una guerra o di qualsiasi altro conflitto armato, stato di emergenza o rivolta, fruiscono, da parte di quest’ultima, di un trattamento non meno favorevole di quello che essa accorda ai propri investitori per quanto riguarda la restituzione, l’indennizzo, la compensazione o ogni altra valida contropartita. I pagamenti che ne derivano sono liberamente trasferibili.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.