Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.281.82 Accord du 21 février 2003 entre la Confédération suisse et la République fédérale de Yougoslavie concernant la coopération technique et financière

0.974.281.82 Accordo del 21 febbraio 2003 tra la Confederazione svizzera e la Repubblica federale di Iugoslavia concernente la cooperazione tecnica e finanziaria

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Obligations

5.1  Les membres du Bureau suisse de la coopération, les experts étrangers, les membres du personnel et leurs familles envoyés en République fédérale de Yougoslavie pour réaliser des projets/programmes relevant du présent Accord respectent la législation et les règles en vigueur, et ne s’immiscent pas dans les affaires intérieures du pays d’accueil.

5.2  En vue de faciliter la réalisation des projets relevant du présent Accord, le Gouvernement yougoslave

a)
exonère des taxes et autres redevances tous les équipements, services, véhicules et matériel fournis par le Gouvernement suisse dans le cadre du présent Accord;
b)
exonère des taxes, droits de douane ou autres redevances tous les équipements, véhicules et matériel importés temporairement pour les besoins des projets relevant du présent Accord, et autorise leur réexportation dans les mêmes conditions;
c)
accorde les autorisations requises pour importer et exporter les équipements nécessaires à la réalisation des projets/programmes;
d)
octroie au Bureau suisse de la coopération, et à ceux de ses représentants qui ne sont pas des citoyens de la République fédérale de Yougoslavie, les privilèges et immunités prévus par la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques3 du 18 avril 1961;
e)
accorde aux experts étrangers et au personnel chargés de réaliser les projets/programmes relevant du présent Accord et à leurs familles les permis de séjour et de travail légalement requis, et les exonère de tout impôt ou taxe sur le revenu ou sur la fortune, ainsi que des droits de douane ou autres redevances sur leurs effets personnels. Toutes ces personnes sont autorisées à importer leurs effets personnels (ménage, voiture, équipement professionnel et privé), et à les réexporter à la fin de leur mission;
f)
établit gratuitement et sans délai, dans le cadre de sa législation nationale, les visas d’entrée nécessaires pour les personnes mentionnées à l’art. 5.2d) et e);
g)
assure la sécurité des représentants, des experts et du personnel du Bureau suisse de la coopération et de leurs familles, et leur accorde des facilités de rapatriement;
h)
aide les experts étrangers et le personnel dans l’accomplissement de leurs tâches, leur fournit sans restriction la documentation et les informations nécessaires:

5.3  Pour les paiements en monnaie locale (dinar yougoslave) dans des fonds de contrepartie, le Gouvernement yougoslave ouvre des comptes spéciaux en conformité avec la législation yougoslave. L’affectation de ces fonds de contrepartie est décidée d’un commun accord par les deux Gouvernements. Ceux-ci définissent les structures propres à assurer une gestion efficace des fonds de contrepartie.

Art. 5 Obblighi

5.1  I membri dell’Ufficio svizzero di cooperazione, gli esperti stranieri, i membri del personale e loro familiari inviati nella Repubblica federale di Iugoslavia per la realizzazione dei progetti e programmi promossi in virtù del presente Accordo, rispettano la legislazione e le norme in vigore, e non si immischiano negli affari interni del Paese di accoglienza.

5.2  Allo scopo di agevolare la realizzazione dei progetti promossi nel quadro del presente Accordo, il Governo iugoslavo

a)
esonera da tasse e da altri oneri tutti gli equipaggiamenti, i servizi, gli autoveicoli e il materiale forniti dal Governo svizzero in virtù del presente Accordo;
b)
esonera da tasse, dazi doganali e da altri oneri tutti gli equipaggiamenti, servizi, autoveicoli e materiale importati temporaneamente e necessari alla realizzazione dei progetti in virtù del presente Accordo e autorizza la loro riesportazione alle stesse condizioni;
c)
concede i permessi necessari all’importazione e all’esportazione degli equipaggiamenti necessari alla realizzazione dei progetti e programmi;
d)
accorda all’Ufficio svizzero di cooperazione e ai suoi rappresentanti che non sono cittadini della Repubblica federale di Iugoslavia, i privilegi e le immunità previsti dalla Convenzione di Vienna del 18 aprile 19613 sulle relazioni diplomatiche;
e)
concede agli specialisti stranieri e al personale impegnati nei progetti e programmi previsti nell’ambito del presente Accordo e ai loro familiari i permessi di lavoro e di soggiorno legalmente richiesti e li esonera dal pagamento di qualsiasi imposta o tassa sul reddito e sulla sostanza, come anche dei dazi doganali o altri oneri sui loro beni personali. Tutte queste persone sono autorizzate ad importare i loro beni personali (suppellettili, autoveicoli, equipaggiamento professionale e privato,) nonché a riesportarli al termine della loro missione;
f)
rilascia gratuitamente e senza indugio, nel quadro della propria legislazione nazionale, i visti d’entrata per le persone menzionate all’articolo 5.2d) e);
g)
garantisce la sicurezza dei rappresentanti, degli esperti e del personale dell’Ufficio svizzero di cooperazione e loro familiari e accorda a queste persone agevolazioni di rimpatrio;
h)
coadiuva gli esperti stranieri e il personale nello svolgimento dei loro compiti e procura loro tutta la documentazione e le informazioni necessarie.

5.3  Per i pagamenti in valuta locale (dinar iugoslavo) in fondi di contropartita, il Governo iugoslavo apre conti speciali in conformità della propria legislazione nazionale. La destinazione di questi fondi è decisa di comune intesa tra i due Governi i quali definiscono le strutture atte a garantire una gestione efficace dei fondi di contropartita.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.