Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.279.8 Accord-cadre du 28 avril 2012 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Yémen concernant la coopération technique et financière

0.974.279.8 Accordo quadro del 28 aprile 2012 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica dello Yemen concernente la cooperazione tecnica e finanziaria

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Bureau de la DDC à Sana’a

Pour faciliter la coopération décrite dans le présent Accord-cadre, la DDC ouvrira un bureau à Sana’a selon les conditions suivantes:

3.1
Le Gouvernement yéménite reconnaît le bureau de la DDC à Sana’a comme représentation légitime de la Suisse au Yémen et accorde au bureau et à ses membres, ceux-là qui ne sont pas des citoyens et citoyennes yéménites, les privilèges et immunités décrites dans la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques1, qu’il a signée.
3.2
En vue de faciliter d’une manière générale la réalisation des projets de coopération, le Gouvernement yéménite exonère des taxes, droits de douane ou autres redevances légales tous les équipements, services, véhicules et matériels financés à titre gracieux par la Partie suisse, ainsi que les équipements importés temporairement pour les besoins des projets relevant du présent Accord, et autorise leur réexportation dans les mêmes conditions.
3.3
Le Gouvernement yéménite accorde les autorisations nécessaires pour importer temporairement les équipements requis en vue de la réalisation des projets relevant du présent Accord, en conformité avec les dispositions de son droit interne.
3.4
Les experts et les membres du personnel étrangers chargés de réaliser les projets relevant du présent Accord, ainsi que leurs familles, sont exonérés de tout impôt sur le revenu et de tout impôt foncier, ainsi que des taxes, droits de douane ou autres redevances légales frappant les effets personnels. Ils sont autorisés à importer leurs effets personnels (meubles et ustensiles, voiture et équipements professionnel et privé) et à les réexporter à la fin de leur mission. La Partie yéménite délivre gratuitement aux experts et aux membres du personnel étrangers, ainsi qu’à leurs familles, les documents de séjour et établit pour le personnel technique et administratif les permis de travail qui pourraient être requis selon la loi.
3.5
La Partie yéménite est responsable de la sécurité des représentants, des experts et des membres du personnel étrangers, ainsi que de leurs familles, et facilite leur rapatriement en cas de nécessité.
3.6
Dans le cadre de sa législation nationale, la Partie yéménite établit gratuitement les visas d’entrée nécessaires pour les catégories de personnes mentionnées dans les art. 3.1 et 3.4.
3.7
La Partie yéménite aide les experts et les membres du personnel étrangers dans l’accomplissement de leurs tâches et leur fournit tous les documents et informations nécessaires.
3.8
La Partie yéménite simplifie la procédure de transfert international de devises étrangères pour les projets et les experts étrangers.
3.9
Le Ministère yéménite de la planification et de la coopération internationale veille à la mise en œuvre de ces dispositions.
3.10
Les représentants du bureau de la DDC, les experts et les membres du personnel étrangers envoyés au Yémen pour réaliser des projets relevant du présent Accord, ainsi que leurs familles, respectent les dispositions législatives et réglementaires internes de la République du Yémen et ne s’ingèrent pas dans les affaires intérieures du pays.
3.11
Si la DDC achève son projet en République du Yémen, elle décide, après consultation du Ministère de la planification et de la coopération internationale, de l’utilisation des biens qu’elle a importés ou acquis pour son bureau. Les options sont notamment les suivantes:
transfert au Ministère de la planification et de la coopération internationale ou au partenaires des projets réalisés par la DDC en République du Yémen;
réexportation de l’équipement et des systèmes de la DDC qu’elle a financés par ses propres fonds.

Art. 3 Ufficio della DSC a Sana’a

Allo scopo di agevolare la cooperazione descritta nel presente Accordo quadro, la DSC aprirà un ufficio a Sana’a nel rispetto delle seguenti condizioni:

3.1
Il Governo yemenita riconosce l’Ufficio della DSC a Sana’a come rappresentanza legittima della Svizzera in Yemen e accorda all’Ufficio e ai suoi rappresentanti (nel caso non fossero cittadini della Repubblica dello Yemen) i privilegi e le immunità previsti dalla Convenzione di Vienna del 18 aprile 19612 sulle relazioni diplomatiche, già sottoscritta dal Governo yemenita.
3.2
Allo scopo di agevolare la realizzazione dei progetti di cooperazione, il Governo yemenita esonera da tasse, dazi doganali e altri tributi tutti gli equipaggiamenti, i servizi, gli autoveicoli e il materiale fornito gratuitamente dalla Parte contraente svizzera nonché il materiale importato temporaneamente per la realizzazione dei progetti in virtù del presente Accordo e autorizza la loro riesportazione alle stesse condizioni.
3.3
Il Governo yemenita concede i permessi necessari all’importazione temporanea dell’equipaggiamento richiesto per realizzare i progetti in virtù del presente Accordo e nel rispetto delle attuali leggi in vigore nello Yemen.
3.4
Lo Yemen esenta gli specialisti stranieri e il personale straniero assunti per la realizzazione dei progetti previsti nell’ambito del presente Accordo nonché i loro familiari dal pagamento di qualsiasi imposta sul reddito e imposta fondiaria, come anche da tasse, dazi doganali o altri tributi legali sui loro beni personali. Tutte queste persone sono autorizzate a importare i loro beni personali (suppellettili, autoveicoli, equipaggiamento professionale e privato) e a riesportarli alle stesse condizioni al termine della loro missione. La Parte contraente yemenita concede gratuitamente i permessi di soggiorno agli specialisti stranieri, al personale straniero e ai loro familiari ed emette permessi di lavoro per il personale tecnico e amministrativo, ove questi siano richiesti secondo la legge.
3.5
La Parte contraente yemenita è responsabile della sicurezza dei rappresentanti, degli specialisti stranieri e del personale straniero nonché dei loro familiari e accorda a queste persone agevolazioni di rimpatrio in caso di necessità.
3.6
Nel quadro della legislazione nazionale, la Parte contraente yemenita rilascia gratuitamente i visti d’entrata per le categorie di persone di cui agli articoli 3.1 e 3.4.
3.7
La Parte contraente yemenita coadiuva gli specialisti stranieri e il personale straniero nello svolgimento dei loro compiti e procura loro tutta la documentazione e le informazioni necessarie.
3.8
La Parte contraente yemenita agevola le procedure di trasferimento internazionale di valuta estera operate nel quadro dei progetti e per il tramite di specialisti stranieri.
3.9
La realizzazione di tali disposizioni è garantita dal Ministero della pianificazione e della cooperazione internazionale yemenita.
3.10
I rappresentanti dell’Ufficio della DSC, gli specialisti e il personale stranieri e i loro familiari inviati nella Repubblica dello Yemen per la realizzazione dei progetti previsti nel presente Accordo si impegnano a rispettare il diritto nazionale e i regolamenti della Repubblica dello Yemen e non interferiscono negli affari interni del Paese di accoglienza.
3.11
Nel caso in cui porti a termine i suoi progetti nella Repubblica dello Yemen, la DSC ha la facoltà, previa consultazione con il Ministero della pianificazione e della cooperazione internazionale, di stabilire come smaltire il materiale importato o acquistato per il proprio Ufficio. Le opzioni comprendono, ma non sono limitate a:
cessione al Ministero della pianificazione e della cooperazione internazionale o ai partner dei progetti realizzati dalla DSC nella Repubblica dello Yemen;
riesportazione di equipaggiamenti e sistemi finanziati con fondi della DSC.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.