Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.974.211.4 Accord-cadre du 6 mars 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République islamique d'Afghanistan concernant l'assistance technique, la coopération financière et l'aide humanitaire

0.974.211.4 Accordo quadro del 6 marzo 2018 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica islamica di Afghanistan concernente l'assistenza tecnica, la cooperazione finanziaria e l'assistenza umanitaria

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Privilèges et immunités

1.  Le bureau ou les sous-bureaux de la DDC et tous les représentants de la DDC accrédités en Afghanistan ainsi que leurs personnes accompagnantes jouissent des privilèges et immunités prévus par la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques2.

2.  Afin de faciliter la mise en œuvre des projets de coopération, l’Afghanistan exonère de tout impôt direct ou indirect tous les équipements et services financés par la Suisse à titre gracieux et sur la base d’un mandat ainsi que les équipements importés temporairement pour les besoins des projets relevant du présent Accord.

3.  Les prestataires de services et mandataires afghans, définis comme étant des personnes ayant le statut de résident permanent en Afghanistan, et des personnes morales enregistrées exclusivement en Afghanistan, sont tenus de payer eux-mêmes les impôts applicables conformément à la législation afghane et au présent Accord. La Suisse n’effectue aucune retenue d’impôt pour les prestataires de services et les mandataires.

4.  L’Afghanistan accorde, en franchise d’impôts et de droits de douane, toutes les autorisations nécessaires à l’importation et à l’exportation des équipements nécessaires à la réalisation des projets relevant du présent Accord.

5.  L’Afghanistan accepte que, pour les procédures de paiement liées aux projets de coopération financière, les agents financiers agissant pour le compte des partenaires des projets concernés puissent être désignés d’un commun accord entre lesdits partenaires. Des comptes spéciaux peuvent être ouverts, en accord avec la législation afghane, auprès de ces agents financiers pour les paiements en monnaie locale (AFS). Les partenaires du projet décident d’un commun accord de l’affectation des sommes déposées.

6.  Le personnel étranger et les mandataires étrangers des projets relevant du présent Accord sont exonérés de tout impôt sur le revenu et de la retenue à la source sur les loyers ainsi que des taxes, droits de douane et autres redevances légales frappant les effets personnels en vertu de la législation afghane. Ils sont autorisés à importer et à réexporter tous leurs effets personnels et professionnels. En vertu du présent Accord, l’Afghanistan fournit aux membres du personnel étrangers et à leurs personnes accompagnantes ainsi qu’aux personnes accompagnantes des représentants de la DDC tous les titres de séjour, permis de travail et autres documents de même nature exigés par la loi.

7.  La partie afghane n’impute pas aux membres du personnel étrangers chargés de la mise en œuvre des projets la responsabilité des dommages qu’ils pourraient causer dans l’exercice de leurs fonctions au titre du présent Accord, sauf en cas de faute intentionnelle ou de négligence grave.

8.  L’Afghanistan doit veiller à offrir un environnement sûr aux représentants de la DDC et aux membres du personnel étrangers ainsi qu’à leurs personnes accompagnantes, et facilite leur rapatriement en cas de nécessité.

9.  L’Afghanistan délivre sans délai, dans le cadre de sa législation nationale, les visas d’entrée des catégories de personnel mentionnées à l’art. 3, par. e) et f).

10.  L’Afghanistan aide les représentants de la DDC et les membres du personnel étrangers dans l’accomplissement de leurs tâches et leur fournit tous les documents et informations nécessaires.

11.  L’Afghanistan facilite la procédure relative aux transferts internationaux de devises étrangères opérés pour les projets.

12.  Les organismes d’exécution chargés de la mise en œuvre des projets sont autorisés à engager directement des ressortissants afghans avec des contrats à long ou à court terme.

Art. 7 Privilegi e immunità

1.  L’Ufficio della DSC o i suoi distaccamenti e tutti i rappresentanti della DSC accreditati in Afghanistan, come anche le loro persone di accompagnamento, godono dei privilegi e delle immunità previsti nella Convenzione di Vienna del 18 aprile 19612 sulle relazioni diplomatiche.

2.  Per facilitare l’attuazione di ogni progetto di cooperazione, l’Afghanistan esonera da ogni genere di tasse dirette e indirette tutte le attrezzature e i servizi forniti dalla Svizzera gratuitamente e su mandato, nonché l’attrezzatura importata temporaneamente, necessaria alla realizzazione dei progetti nell’ambito del presente Accordo.

3.  I fornitori di servizi e i partner di progetto afghani, definiti come persone fisiche con residenza permanente in Afghanistan e persone giuridiche registrate esclusivamente in Afghanistan, sono personalmente responsabili del pagamento delle tasse applicabili secondo la legge afghana e il presente Accordo. La Svizzera non trattiene le tasse per i fornitori di servizi e i partner.

4.  L’Afghanistan concede, con l’esonero di tasse e dazi doganali, tutti i permessi necessari all’importazione e all’esportazione dell’attrezzatura indispensabile per attuare i progetti in virtù del presente Accordo.

5.  L’Afghanistan accetta che, per le procedure di pagamento relative ai progetti di cooperazione finanziaria, possono essere designati, sulla base di accordi stipulati tra i partner dei singoli progetti, agenti finanziari operanti per conto dei relativi partner di progetto. Per i pagamenti nella valuta locale (AFN) possono essere costituiti fondi di contropartita o aperti conti speciali con detti agenti finanziari in conformità alla legislazione afghana. I partner del progetto decidono congiuntamente circa l’uso di tali fondi depositati.

6.  Il personale straniero e i partner di progetto in virtù del presente Accordo sono esenti da qualsiasi tassa sul reddito e dalla trattenuta di tasse su rendite come anche da altre tasse, dazi doganali, imposte e oneri sui loro beni personali ai sensi della legge afghana. Sono autorizzati a importare e riesportare tutti i loro beni personali e professionali. Secondo il presente Accordo, l’Afghanistan fornisce al personale straniero e alle persone di accompagnamento, come anche alle persone di accompagnamento dei rappresentanti della DSC, tutti i permessi di lavoro e di soggiorno e i documenti affini richiesti ai sensi della legge.

7.   L’Afghanistan non ritiene responsabile il personale straniero a cui è affidato l’incarico di realizzare i progetti per i danni che potrebbe causare durante l’esercizio dei suoi compiti nell’ambito del presente Accordo, eccetto nei casi di cattiva condotta intenzionale o di negligenza grave.

8.  L’Afghanistan è responsabile della sicurezza dei rappresentanti della DSC e del personale straniero nonché delle loro persone di accompagnamento e accorda a queste persone agevolazioni di rimpatrio.

9.  Entro i limiti della sua legislazione nazionale, l’Afghanistan rilascia senza indugio i visti d’entrata per le categorie di persone di cui all’articolo 3 paragrafo e) e f).

10.  L’Afghanistan coadiuva i rappresentanti della DSC e il personale straniero nello svolgimento dei loro compiti e procura loro tutta la documentazione e le informazioni necessarie.

11.  L’Afghanistan agevola le procedure di trasferimento internazionale di valuta estera operate nel quadro dei progetti.

12.  Gli organismi di esecuzione cui è affidato l’incarico di realizzare i progetti sono autorizzati ad assumere direttamente personale afghano con contratti a breve o lungo termine.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.