Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.97 Développement et coopération
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.97 Sviluppo e cooperazione

0.972.2 Accord du 4 décembre 1965 portant création de la Banque asiatique de développement

0.972.2 Accordo di fondazione della Banca asiatica per lo sviluppo, del 4 dicembre 1965

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 35 Vice‑président(s)

1.  Le Conseil d’administration nomme un ou plusieurs vice‑présidents sur recommandation du Président. Le Conseil d’administration détermine la durée du mandat du (des) Vice‑Président(s), les pouvoirs qu’il détiendra (qu’ils détiendront) et les fonctions d’administration de la Banque dont il s’acquittera (ils s’acquitteront). En cas d’absence ou d’empêchement du Président, le Vice‑Président ou, s’il y en a plusieurs, le Vice‑Président du rang le plus élevé, exerce les pouvoirs et remplit les fonctions du Président.

2.  Le Vice‑Président peut (Les Vice‑Présidents peuvent) participer aux réunions du Conseil d’administration, mais sans droit de vote, sauf lorsque le Vice‑Président, ou le Vice‑Président du rang le plus élevé, suivant le cas, remplace le Président, auquel cas sa voix est prépondérante s’il y a partage égal des voix.

Art. 35 Vice-Presidente i)

1.  Il Consiglio d’amministrazione nomina, su raccomandazione del Presidente, uno o più Vice-Presidenti. Esso stabilisce la durata del mandato del (dei) Vice-Presidentei), le competenze nonché le funzioni amministrative da esso esercitate. In caso d’assenza o d’impedimento del Presidente, il Vice-Presidente oppure, se diversi, il Vice Presidente più anziano, ne esercita i poteri e le funzioni.

2.  Il(l) Vice-Presidentei) ha(hanno) la facoltà di partecipare alle riunioni del Consiglio d’amministrazione senza esercitare il diritto di voto; tuttavia, quando sostituisce il Presidente, il Vice-Presidente ha voto risolutivo in caso di parità.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.