Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.295.741 Accord de commerce et de coopération économique du 22 octobre 1979 entre la Confédération suisse et la République populaire du Mozambique

0.946.295.741 Accordo di commercio e di cooperazione economica del 22 ottobre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare del Mozambico

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

Les Parties Contractantes s’efforceront de promouvoir la coopération notamment dans les domaines économique, industriel, technologique, agricole, sanitaire et touristique, comme dans le secteur des services. Elles encourageront les efforts consentis à cet effet par les entreprises ou autorités des deux pays.

Les réalisations résultant de la coopération mentionnée ci‑dessus jouiront du traitement le plus favorable possible dans les limites de la législation et de la réglementation appliquées dans les deux pays, compte tenu également des circonstances économiques.

Les deux gouvernements s’accorderont réciproquement, dans le cadre de leurs obligations internationales, toute assistance nécessaire en vue de garantir la protection des droits de propriété industrielle et commerciale et du droit d’auteur (y compris les désignations d’origine) à l’égard des personnes physiques et morales de l’autre Partie Contractante, conformément à la législation en vigueur dans les deux pays.

Art. 6

Le Parti contraenti cercano di promuovere la cooperazione segnatamente nei campi economico, industriale, tecnologico, agricolo, sanitario e turistico come anche nel settore dei servizi. Esse promuovono gli sforzi attuati a tale scopo dalle imprese o autorità dei due Paesi.

Le realizzazioni risultanti da questa cooperazione godranno del trattamento più favorevole possibile entro i limiti della legislazione e del disciplinamento applicati nei due Paesi, in considerazione parimente delle circostanze economiche.

Entrambi i governi s’accorderanno reciprocamente, nel quadro dei propri obblighi internazionali, tutta l’assistenza necessaria per garantire la protezione dei diritti di proprietà industriale e commerciale e del diritto d’autore (comprese le designazioni d’origine, nei confronti delle persone fisiche e giuridiche dell’altra Parte contraente, conformemente alla legislazione vigente in entrambi i Paesi).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.