Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.294.701 Accord de commerce et de coopération économique du 12 mai 1994 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République du Kazakhstan

0.946.294.701 Accordo di commercio e di cooperazione economica del 12 maggio 1994 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica del Kazakistan

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 14 Le Comité mixte

1.  Un Comité mixte sera constitué, qui pourvoira à l’exécution du présent Accord. Ce comité sera composé de représentants des Parties contractantes, agira par accord mutuel et se réunira aussi souvent qu’il sera nécessaire, et normalement une fois par an en Suisse et en République du Kazakhstan à tour de rôle. La présidence en sera assurée par le représentant de la Partie contractante hôte de la réunion.

2.  Le Comité mixte devra en particulier:

suivre attentivement l’application de l’Accord, notamment en ce qui concerne l’interprétation et l’exécution de ses dispositions et la possibilité d’en élargir le champ d’application;
examiner favorablement les moyens les plus propices à l’établissement de contacts directs entre les entreprises établies sur le territoire des Parties contractantes;
offrir un lieu de rencontre pour des consultations en vue de résoudre les problèmes qui pourraient surgir entre les Parties contractantes;
étudier des questions qui concernent ou affectent les échanges entre les Parties contractantes;
faire le point des progrès accomplis en vue de l’expansion des échanges et de la coopération entre les Parties contractantes;
échanger des informations et des prévisions commerciales, ainsi que des informations en rapport avec l’art. 8 (Transparence);
offrir un lieu de rencontre pour des consultations en rapport avec l’art. 9 (Distorsion du marché);
offrir un lieu de rencontre pour des consultations au sujet de problèmes bilatéraux et d’événements internationaux dans le domaine des droits de propriété intellectuelle; de telles consultations peuvent aussi avoir lieu entre experts des Parties contractantes;
formuler puis soumettre aux autorités des Parties contractantes des amendements au présent Accord pour tenir compte de faits nouveaux, ainsi que des recommandations au sujet de l’exécution du présent Accord et de l’élargissement de son champ d’application au sens de l’art. 12 (Révision de l’Accord et extension du champ d’application);
développer la coopération économique en application de l’art. 13.

Art. 14 Comitato misto

1.  È istituito un Comitato misto incaricato di provvedere all’esecuzione del presente Accordo. Il Comitato è composto di rappresentanti delle Parti contraenti, opera per mutuo consenso e si riunisce ogniqualvolta sia necessario, tuttavia almeno una volta all’anno, alternativamente in Svizzera e nella Repubblica del Kazakistan. È presieduto, a turno, dal rappresentante della Parte contraente che ospita la riunione.

2.  Il Comitato misto deve in particolare:

verificare attentamente l’applicazione dell’Accordo, segnatamente per quanto concerne l’interpretazione e l’esecuzione dei suoi disposti e la possibilità di estenderne il campo d’applicazione;
esaminare in senso favorevole i mezzi che meglio si prestano all’instaurazione di contatti diretti tra le imprese stabilite sul territorio delle Parti contraenti;
offrire un luogo d’incontro per consultazioni atte a risolvere i problemi che potrebbero sorgere tra le Parti contraenti;
esaminare questioni concernenti gli scambi tra le Parti contraenti;
valutare i progressi compiuti nell’ambito dell’espansione degli scambi e della cooperazione tra le Parti contraenti;
scambiare informazioni e previsioni commerciali, nonché informazioni secondo l’articolo 8 (Trasparenza);
offrire un luogo d’incontro per le consultazioni di cui all’articolo 9 (Distorsione del mercato);
offrire un luogo d’incontro per consultazioni su problemi bilaterali e avvenimenti internazionali nell’ambito dei diritti di proprietà intellettuale; tali consultazioni possono parimenti svolgersi fra i periti delle Parti contraenti;
formulare e in seguito sottoporre alle autorità delle Parti contraenti emendamenti al presente Accordo al fine di tener conto di nuovi sviluppi nonché delle raccomandazioni in merito all’esecuzione del presente Accordo e dell’estensione del suo campo d’applicazione ai sensi dell’articolo 12 (Revisione dell’Accordo ed estensione del campo d’applicazione);
promuovere la cooperazione economica conformemente all’articolo 13.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.