Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu3/chap3/Art. 18 Confidentialité des informations

1.  Nonobstant toute autre disposition du présent chapitre, aucune Partie n’est tenue de fournir des informations à l’autre Partie si les lois ou réglementations de son pays le lui interdisent ou si la transmission d’une information est selon elle incompatible avec les intérêts importants de son pays. En particulier:

(a)
le Gouvernement du Japon ne sera pas tenu de fournir au Conseil fédéral suisse des secrets d’entreprise couverts par les dispositions de l’art. 39 de la loi antimonopoles, à l’exception de ceux communiqués avec le consentement des entreprises concernées et obtenus suite à une demande conformément à l’art. 13, al. 1, let. b;
(b)
le Conseil fédéral suisse ne sera pas tenu de fournir au Gouvernement du Japon des secrets d’affaires couverts par les dispositions de l’art. 25 LCart, à l’exception de ceux communiqués avec le consentement des entreprises concernées et obtenus suite à une demande conformément à l’art. 13, al. 1, let. b.
2.
(a) La Partie qui recevra de l’autre Partie, conformément au présent chapitre, des informations autres que des informations accessibles au public ne les utilisera qu’aux fins d’appliquer effectivement la législation en matière de concurrence et ne les communiquera pas à une tierce partie, sauf si la Partie qui lui a remis les informations le permet.
(b)
L’autorité de concurrence d’une Partie qui reçoit de l’autorité de concurrence de l’autre Partie, conformément au présent chapitre, des informations autres que des informations accessibles au public ne les utilisera qu’aux fins d’appliquer effectivement la législation en matière de concurrence et ne les communiquera ni à d’autres autorités ni à une tierce partie, sauf si l’autorité de concurrence qui lui a remis les informations le permet.

3.  Nonobstant l’al. 2, let. b, l’autorité de concurrence d’une Partie qui recevra, conformément au présent chapitre, des informations non accessibles au public pourra, sauf consigne contraire de l’autorité de concurrence de l’autre Partie, communiquer ces informations aux autorités d’application pertinentes de sa Partie, pour l’application la législation en matière de concurrence; ces dernières pourront utiliser ces informations aux conditions énoncées à l’art. 19.

4.  Chaque Partie préservera, conformément aux lois et réglementations de son pays, la confidentialité de toute information que l’autre Partie lui aura transmise à titre confidentiel en vertu du présent chapitre.

5.  Une Partie pourra demander que les informations qu’elle a communiquées en vertu du présent chapitre soient utilisées selon les termes et conditions spécifiés par ses soins. La Partie qui recevra de telles informations ne les utilisera pas de manière incompatible avec les termes et conditions prescrits sans le consentement préalable de la Partie qui lui aura fourni ces informations.

6.  Chaque Partie peut limiter les informations qu’elle fournit à l’autre Partie si celle-ci n’est pas en mesure de lui fournir les garanties voulues en matière de confidentialité ou concernant les restrictions des fins auxquelles les informations peuvent être utilisées.

lvlu3/chap3/Art. 18 Confidenzialità delle informazioni

1.  Nonostante qualsiasi altra disposizione del presente capitolo, nessuna Parte è costretta a fornire informazioni all’altra Parte se le leggi e i regolamenti del suo Paese glielo vietassero o se ritenesse che ciò fosse incompatibile con gli interessi essenziali del suo Paese. In particolare:

(a)
il Governo del Giappone non può essere costretto a fornire al Consiglio federale svizzero «segreti commerciali di imprenditori» come disciplinato nelle disposizioni dell’articolo 39 della legge antimonopolio, eccetto quelli forniti con il consenso degli imprenditori interessati, ottenuto come risultato dell’indagine svolta in conformità al sottoparagrafo 1(b) dell’articolo 13; e
(b)
il Consiglio federale svizzero non può essere costretto a fornire al Governo del Giappone «segreti commerciali» come disciplinato nell’articolo 25 LCart, eccetto quelli forniti con il consenso degli imprenditori interessati, ottenuto come risultato dell’indagine svolta in conformità al sottoparagrafo 1(b) dell’articolo 13.
2.
(a) Le informazioni inaccessibili al pubblico fornite da una Parte all’altra Parte, conformemente al presente capitolo, devono essere utilizzate da quest’ultima Parte unicamente con l’obiettivo di fare rispettare in modo effettivo la legge sulla concorrenza e non devono essere comunicate dall’ultima Parte a terzi, a meno che la prima Parte lo abbia consentito.
(b)
Le informazioni inaccessibili al pubblico fornite da un’autorità garante della concorrenza di una Parte all’autorità garante della concorrenza dell’altra Parte, conformemente a questo capitolo, devono essere utilizzate da quest’ultima autorità con l’obiettivo di far rispettare in modo effettivo la legge sulla concorrenza e non devono essere comunicate a terzi, a meno che l’autorità garante della concorrenza della prima Parte lo abbia consentito.

3.  Nonostante il sottoparagrafo 2(b), l’autorità garante della concorrenza della Parte che riceve informazioni inaccessibili al pubblico, conformemente al presente capitolo, può – se non specificato altrimenti dall’autorità garante della concorrenza dell’altra Parte – comunicare queste informazioni ad organi addetti al mantenimento dell’ordine pubblico con l’obiettivo di far rispettare in modo effettivo le leggi sulla concorrenza, nel rispetto delle condizioni formulate nell’articolo 19.

4.  In conformità alle leggi e ai regolamenti del suo Paese, ogni Parte deve mantenere la confidenzialità delle informazioni fornitele confidenzialmente dall’altra Parte, secondo le disposizioni del presente capitolo.

5.  Una Parte può richiedere che le informazioni comunicate, conformemente al presente capitolo, vengano usate in base a condizioni e modalità da lei specificate. La Parte che riceve tali informazioni non ha il diritto di utilizzarle in una maniera diversa da quella specificata in tali condizioni e modalità, senza previo consenso della Parte che le ha fornite.

6.  Ogni Parte può limitare la quantità di informazioni che fornisce all’altra Parte, se quest’ultima non è in grado di garantire la confidenzialità o la limitazione degli scopi per i quali queste informazioni vengono utilizzate.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.