Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu3/chap3/Art. 10 Notification

1.  L’autorité de concurrence de chaque Partie notifiera à l’autorité de concurrence de l’autre Partie les mesures d’application prises par sa Partie qu’elle considère susceptibles d’affecter des intérêts importants du pays de l’autre Partie.

2.  Les mesures d’application d’une Partie susceptibles d’affecter des intérêts importants du pays de l’autre Partie comprennent celles qui:

(a)
ont trait à des mesures d’application de l’autre Partie;
(b)
sont prises à l’égard d’un ressortissant ou d’un résident permanent de ce pays ou à l’égard d’une entreprise constituée ou organisée selon les lois et réglementations applicables sur le territoire de ce pays;
(c)
concernent des fusions ou des acquisitions dans lesquelles:
(i)
une ou plusieurs des parties à l’opération, ou
(ii)
une entreprise contrôlant une ou plusieurs des parties à l’opération,
est une entreprise constituée ou organisée selon les lois et réglementations applicables sur le territoire de ce pays;
(d)
concernent des activités anticoncurrentielles, autres que des fusions ou des acquisitions, réalisées substantiellement sur le territoire de ce pays;
(e)
concernent un comportement que l’autorité de concurrence responsable de la notification considère avoir été exigé, encouragé ou approuvé par l’autre Partie; ou
(f)
impliquent l’imposition ou la demande de sanctions ou d’autres mesures correctives par la Partie qui exigerait ou interdirait un comportement sur le territoire de ce pays.

3.  Lorsqu’une notification est requise en vertu de l’al. 1 s’agissant de fusions ou d’acquisitions, elle est faite au plus tard:

(a)
dans le cas de l’autorité de concurrence du Japon, au moment où elle demande la production des documents, rapports ou autres informations concernant l’opération proposée conformément à la loi antimonopoles;
(b)
dans le cas de l’autorité de concurrence de la Suisse, au moment où elle prend la décision d’ouvrir une procédure conformément à l’art. 32, al. 1, LCart.

4.  Lorsqu’une notification est requise en vertu de l’al. 1 s’agissant de mesures d’application autres que celles liées à des fusions ou à des acquisitions, elle est faite:

(a)
dans le cas de l’autorité de concurrence du Japon, aussitôt que possible avant l’adoption des mesures suivantes:
(i)
l’engagement de poursuites pénales,
(ii)
le dépôt d’une plainte visant à obtenir des mesures urgentes,
(iii)
l’adoption d’une décision d’organiser une audition,
(iv)
l’adoption d’une injonction de ne pas faire, et
(v)
la décision d’infliger une amende si aucune injonction de ne pas faire n’a été émise préalablement ou en même temps à l’égard du payeur;
(b)
dans le cas de l’autorité de concurrence de la Suisse, aussitôt que possible avant que le secrétariat de la Commission de la concurrence ne soumette une proposition conformément à l’art. 30, al. 1, LCart.

5.  Les notifications prévues au présent article seront suffisamment détaillées pour permettre à l’autorité de concurrence qui en est destinataire de procéder à une première évaluation des effets sur les intérêts importants de son pays.

lvlu3/chap3/Art. 10 Notifica

1.  L’autorità garante della concorrenza di ogni Parte notifica all’autorità garante della concorrenza dell’altra Parte le misure di applicazione adottate dalla sua Parte che ritiene possano pregiudicare gli interessi essenziali del Paese dell’altra Parte.

2.  Le misure di applicazione di una Parte che possono pregiudicare gli interessi essenziali del Paese dell’altra Parte includono misure che:

(a)
sono di rilievo per le misure di applicazione dell’altra Parte;
(b)
vanno contro un cittadino o una persona con diritto di residenza permanente dell’altro Paese, o contro un’impresa costituita o organizzata conformemente alla legislazione applicabile e alle regolamentazioni vigenti sul territorio dell’altro Paese;
(c)
coinvolgono fusioni o acquisizioni in cui:
(i)
una o più parti coinvolte nella transazione, o
(ii)
un’impresa che controlla una o più parti coinvolte nella transazione,
è un’impresa costituita o organizzata conformemente alla legislazione applicabile e alle regolamentazioni vigenti sul territorio dell’altro Paese;
(d)
coinvolgono attività anticompetitive – che non siano fusioni o acquisizioni – che avvengono sostanzialmente sul territorio dell’altro Paese;
(e)
coinvolgono pratiche che l’autorità garante della competizione notificante ritiene siano state richieste, sollecitate o approvate dall’altra Parte; o
(f)
prevedono l’imposizione o l’applicazione di sanzioni o altre forme di rimedio per opera della Parte che richiederebbe o proibirebbe la pratica sul territorio dell’altro Paese.

3.  Laddove è richiesta una notifica, conformemente al paragrafo 1, relativa a fusioni e acquisizioni, essa dev’essere data non più tardi:

(a)
nel caso dell’autorità garante della concorrenza del Giappone, del momento in cui quest’ultima richiede la presentazione di documenti, rapporti e altre informazioni concernenti la transazione in questione, conformemente alla legge antimonopolio; e
(b)
nel caso dell’autorità garante della concorrenza della Svizzera, del momento in cui quest’ultima prende la decisione di avviare procedure ai sensi dell’articolo 32 capoverso 1 LCart.

4.  Laddove è richiesta una notifica, conformemente al paragrafo 1, relativa alle misure di applicazione che non rientrano nell’ambito delle fusioni e acquisizioni, essa dev’essere data:

(a)
nel caso dell’autorità garante della concorrenza del Giappone, con il maggior anticipo possibile rispetto alle seguenti azioni:
(i)
la presentazione di un’accusa penale,
(ii)
la presentazione di un reclamo che richiede un’ingiunzione urgente,
(iii)
l’emissione della decisione di convocare un’udienza,
(iv)
l’emissione di un ordine di cessazione e rinuncia, e
(v)
l’emissione di un ordine di pagamento di un’imposta supplementare se non è stato rilasciato precedentemente o simultaneamente un ordine di cessazione e rinuncia relativo al pagatore; e
(b)
nel caso dell’autorità garante della concorrenza della Svizzera, con il maggior anticipo possibile rispetto al rilascio di una proposta da parte della segreteria della Commissione della concorrenza, conformemente all’articolo 30 capoverso 1 LCart.

5.  Le notifiche ai sensi del presente articolo devono essere sufficientemente dettagliate da consentire all’autorità garante della concorrenza notificata di effettuare una valutazione iniziale dell’effetto esercitato sugli interessi essenziali del suo Paese.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.