Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

lvlu3/chap2/Art. 8 Echange d’informations

1.  Chacune des Parties préservera la confidentialité de toute information qui lui sera communiquée à titre confidentiel par l’autre Partie, conformément au présent chapitre, pour autant que l’autre Partie ne consente pas à divulguer une telle information.

2.  Nonobstant l’al. 1, le Conseil fédéral suisse pourra communiquer toute information reçue conformément au présent chapitre aux autorités de la Principauté de Liechtenstein aussi longtemps que le Traité d’union douanière du 29 mars 1923 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein54 restera en vigueur. Dans ce contexte, le Conseil fédéral suisse devra garantir que toutes les obligations prévues au présent article sont respectées sur son territoire douanier.

3.  Les informations fournies conformément au présent chapitre par les autorités douanières d’une Partie aux autorités douanières de l’autre Partie seront uniquement utilisées par ces dernières, dans l’exercice de leurs fonctions, dans le cadre de la législation douanière de leur pays.

4.  Chacune des Parties pourra limiter l’information qu’elle communique à l’autre Partie, si celle-ci n’est pas en mesure de donner l’assurance requise par la première Partie quant au maintien de la confidentialité ou à la restriction des fins auxquelles cette information sera utilisée.

5.  Si une Partie qui requiert l’information était incapable de satisfaire à une demande similaire au cas où l’autre Partie la soumettrait, cette première Partie attirera l’attention de la seconde sur ce point dans sa requête. L’exécution d’une telle requête sera à la discrétion de la seconde Partie.

6.  Les informations fournies conformément au présent chapitre ne seront pas utilisées dans des procédures pénales conduites par une cour ou un juge par la Partie qui les reçoit.

7.  Si des informations communiquées par une Partie à l’autre Partie conformément au présent chapitre sont requises pour leur présentation à un tribunal ou un juge dans le cadre d’une procédure pénale, la Partie qui a reçu ces informations devra soumettre une demande à la première Partie par la voie diplomatique ou par une autre voie établie en conformité avec la législation du pays de la première Partie. Celle-ci ne négligera aucun effort pour répondre favorablement et dans les meilleurs délais, afin de respecter tout délai raisonnable indiqué par la Partie requérante.

8.  Nonobstant toute autre disposition du présent chapitre, aucune Partie n’est tenue de communiquer des informations si leur communication est interdite par la législation et les réglementations de son pays ou si elle considère qu’une telle communication est incompatible avec d’importants intérêts qui lui sont propres.

lvlu3/chap2/Art. 8 Scambio di informazioni

1.  Conformemente al presente capitolo, ogni Parte s’impegna a preservare il carattere confidenziale delle informazioni comunicatele dall’altra Parte, a meno che quest’ultima non ne autorizzi la diffusione.

2.  Nonostante il paragrafo 1, il Consiglio federale svizzero può fornire qualsiasi informazione ricevuta, conformemente al presente capitolo, alle autorità del Principato del Liechtenstein, fino a quando rimane in vigore il Trattato di unione doganale del 29 marzo 192354 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein. In questo contesto, il Consiglio federale svizzero deve garantire che tutti i suoi obblighi previsti nel presente articolo vengano adempiuti all’interno del suo territorio doganale.

3.  Le informazioni fornite dall’autorità doganale di una Parte all’autorità doganale dell’altra Parte, conformemente al presente capitolo, devono essere utilizzate unicamente nell’esercizio delle funzioni di quest’ultima autorità doganale, nel rispetto delle leggi doganali del suo Paese.

4.  Ogni Parte ha il diritto di limitare le informazioni che comunica all’altra Parte, se quest’ultima non è in grado di garantire, come richiesto dalla prima Parte, il mantenimento della confidenzialità o la limitazione degli scopi per cui le informazioni in questione vengono utilizzate.

5.  Se una Parte che richiede informazioni non fosse in grado di assentire a una richiesta analoga avanzata dall’altra Parte, essa è tenuta a far notare questo fatto nella sua richiesta. L’adempimento di una tale richiesta è a libera discrezione dell’altra Parte.

6.  Le informazioni fornite, conformemente al presente capitolo, non devono essere utilizzate dalla Parte che le riceve nell’ambito di procedure penali condotte da una corte o un giudice.

7.  Nel caso in cui le informazioni comunicate da una Parte all’altra Parte, conformemente al presente capitolo, dovessero essere presentate in corte o sottoposte a un giudice nell’ambito di una procedura penale, l’altra Parte deve richiedere queste informazioni alla prima Parte attraverso il canale diplomatico o altri canali prestabiliti in conformità alle leggi del Paese della prima Parte. Quest’ultima farà il possibile per rispondere prontamente e in modo affermativo e per rispettare ogni ragionevole termine indicato dalla Parte richiedente.

8.  Nonostante qualsiasi altra disposizione contenuta nel presente capitolo, una Parte non è tenuta a comunicare informazioni nel caso in cui questa comunicazione fosse vietata dalle leggi e dai regolamenti del suo Paese o se la Parte considerasse questa comunicazione incompatibile con i suoi interessi essenziali.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.