Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 89 Transferts

1.  Chaque Partie fera en sorte que tous les transferts concernant les investissements, dans sa zone, d’un investisseur de l’autre Partie puissent être effectués librement et sans délai vers sa zone et hors de celle-ci. De tels transferts incluront en particulier:

(a)
le capital initial et les montants supplémentaires destinés au maintien ou au développement des investissements;
(b)
les profits, intérêts, dividendes, gains en capital, royalties, rémunérations et autres revenus courants provenant des investissements;
(c)
les paiements effectués en vertu d’un contrat, y compris de prêt;
(d)
les produits de la vente ou de la liquidation de tout ou partie des investissements;
(e)
les salaires et autres rémunérations du personnel engagé à l’étranger en relation avec les investissements;
(f)
les paiements effectués en vertu des art. 91 et 92; et
(g)
les paiements découlant du règlement d’un différend selon l’art. 94.

2.  Chaque Partie fera également en sorte que les transferts visés à l’al. 1 puissent s’effectuer dans une monnaie librement convertible. Un transfert devra pouvoir s’effectuer au taux de change du marché en vigueur à la date du transfert.

3.  Il est entendu que les al. 1 et 2 sont sans préjudice de l’application équitable, non discriminatoire et de bonne foi par une Partie de ses lois concernant:

(a)
la faillite, l’insolvabilité ou la protection des droit des créanciers;
(b)
l’émission, la négociation et l’achat ou la vente de valeurs mobilières;
(c)
les infractions pénales et le recouvrement de leur produit;
(d)
la notification ou l’enregistrement des transferts de monnaies ou autres instruments monétaires; ou
(e)
l’exécution des jugements et décisions rendus lors de procédures judiciaires.

Art. 89 Trasferimenti

1.  Ciascuna parte garantisce che tutti i trasferimenti relativi agli investimenti effettuati nella propria area da un investitore dell’altra Parte possano essere effettuati liberamente e senza indugio all’interno e all’esterno della propria area. Tali trasferimenti comprendono, in particolare, quelli relativi:

(a)
al capitale iniziale oltre a qualsiasi capitale supplementare per conservare e sviluppare un investimento;
(b)
a utili, interessi, dividendi, redditi di capitale, royalty, compensi o altri redditi maturati da tali investimenti;
(c)
ai pagamenti dovuti in forza di un contratto, ivi compreso un contratto di finanziamento;
(d)
ai proventi derivanti dalla vendita o dalla liquidazione totale o parziale degli investimenti;
(e)
ai redditi e ad altre forme di remunerazione del personale assunto all’estero in relazione agli investimenti in questione;
(f)
ai pagamenti effettuati ai sensi degli articoli 91 e 92; e
(g)
ai pagamenti derivanti dalla composizione di una controversia di cui all’articolo 94.

2.  Ogni Parte garantisce inoltre che i trasferimenti di cui al paragrafo 1 possano essere effettuati in una valuta liberamente convertibile. Un trasferimento deve poter essere effettuato al tasso di cambio in vigore alla data del trasferimento.

3.  Rimane inteso che i paragrafi 1 e 2 non pregiudicano l’obbligo di una Parte di applicare in modo equo, non discriminatorio e in buona fede le proprie leggi in materia di:

(a)
fallimento, insolvenza o tutela dei diritti di creditori;
(b)
emissione, scambio e negoziazione di titoli;
(c)
delitti o reati perseguibili e confisca dei proventi di attività criminose;
(d)
rendicontazione o archiviazione di trasferimenti di valuta o altri strumenti monetari; oppure
(e)
garanzia di conformità a sentenze o ordinanze in procedimenti arbitrali.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.