Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 66 Fourniture d’informations

1.  Chaque Partie rendra publiquement disponibles les informations concernant les personnes physiques couvertes par ses engagements spécifiques énoncés à l’annexe VIII, y compris les informations nécessaires à une demande effective concernant l’octroi de l’admission et de l’autorisation de séjour temporaire et de travail dans cette Partie. Ces informations seront tenues à jour.

2.  Les informations visées à l’al. 1 comprendront en particulier une description des éléments suivants:

(a)
s’agissant du Japon: concernant tous les statuts de résidence liés à l’octroi de l’admission et l’autorisation de séjour temporaire et de travail au Japon accordées à des personnes physiques de la Suisse, selon les engagements spécifiques du Japon couverts à l’annexe VIII:
(i)
visas et certificats d’éligibilité,
(ii)
prescriptions et procédures de demande et d’émission des visas et des certificats d’éligibilité, y compris les informations requises sur la documentation, les conditions à remplir et la méthode à suivre pour soumettre la demande,
(iii)
exigences et procédures de demande pour l’octroi et le renouvellement de l’autorisation de séjour temporaire;
(b)
s’agissant de la Suisse: concernant l’octroi de l’admission et de l’autorisation de séjour temporaire et de travail en Suisse accordées à des personnes physiques du Japon, selon les engagements spécifiques de la Suisse visés à l’annexe VIII:
(i)
toutes les catégories de visas et de permis de travail,
(ii)
prescriptions et procédures de demande et d’émission des visas et des permis de travail, y compris les informations requises sur la documentation, les conditions à remplir et la méthode à suivre pour soumettre la demande,
(iii)
prescriptions et procédures de demande pour l’octroi et le renouvellement de l’autorisation de séjour temporaire et du permis de travail.

3.  Chaque Partie fournira à l’autre Partie les détails des publications ou des sites Internet pertinents où les informations visées à l’al. 2 sont disponibles.

4.  Si la mise en œuvre de l’al. 1 s’avère impraticable pour une Partie, celle-ci fournira directement à l’autre Partie les informations visées à l’al. 2, de même que tout changement qui leur serait apporté ultérieurement. En outre, cette Partie indiquera les coordonnées de contact détaillées de son autorité auprès de laquelle les personnes de l’autre Partie pourront obtenir les informations visées à l’al. 2.

5.  Chaque Partie, à la demande de l’autre, mettra à la disposition, dans la mesure du possible, les données statistiques concernant l’octroi de l'admission et de l’autorisation de séjour temporaire des personnes physiques qui en proviennent au sens du présent chapitre.

Art. 66 Fornitura di informazioni

1.  Ogni Parte rende pubblicamente disponibili le informazioni in merito alle persone fisiche contemplate dai propri impegni specifici esposti nell’allegato VIII, ivi comprese le informazioni necessarie per un’efficace domanda di concessione di ingresso nonché di soggiorno temporaneo e lavoro in tale Parte. Tali informazioni devono essere costantemente aggiornate.

2.  Le informazioni di cui al paragrafo 1 comprendono in particolare una descrizione di:

(a)
per quanto riguarda il Giappone:
relativamente a tutti gli status di residenza pertinenti per autorizzare l’ingresso, il soggiorno temporaneo e il lavoro in Giappone per persone fisiche della Svizzera contemplate da impegni specifici assunti dal Giappone nell’allegato VIII:
(i)
visti e certificati di idoneità,
(ii)
requisiti e procedure inerenti la domanda e il rilascio di visti e certificati di eleggibilità, ivi comprese le informazioni circa la documentazione necessaria, le condizioni da soddisfare e le modalità di impiego, e
(iii)
requisiti e procedure inerenti la domanda, e relativa autorizzazione del rinnovo del periodo di soggiorno temporaneo; oppure
(b)
per quanto riguarda la Svizzera:
relativamente all’autorizzazione di ingresso e soggiorno temporaneo e lavoro in Svizzera per persone fisiche del Giappone contemplate dagli impegni specifici assunti dalla Svizzera nell’allegato VIII:
(i)
tutte le categorie di visti e di permessi di lavoro,
(ii)
requisiti e procedure inerenti la domanda e il rilascio di visti e permessi di lavoro, ivi comprese le informazioni circa la documentazione necessaria, le condizioni da soddisfare e le modalità di impiego, e
(iii)
requisiti e procedure inerenti la domanda, e relativa autorizzazione, del rinnovo del periodo di soggiorno temporaneo e dei permessi di lavoro.

3.  Ogni Parte fornisce all’altra Parte dettagli inerenti pubblicazioni pertinenti o siti web dove sono rese disponibili le informazioni di cui al paragrafo 2.

4.  Se l’attuazione del paragrafo 1 risulta impraticabile per una Parte, questa fornisce direttamente all’altra Parte le informazioni di cui al paragrafo 2, nonché ogni successiva modifica in merito. Inoltre, questa Parte fornisce i recapiti delle proprie autorità cui persone dell’altra Parte possono rivolgersi per ottenere le informazioni di cui al paragrafo 2.

5.  Ogni Parte mette a disposizione dell’altra Parte, su richiesta di quest’ultima e nei limiti del possibile, i dati statistici riguardanti l’autorizzazione all’ingresso e al soggiorno temporaneo nella prima Parte per persone fisiche dell’altra Parte ai sensi del presente capitolo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.