Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 127 Coopération

1.  Les Parties, reconnaissant l’importance croissante que revêt la protection de la propriété intellectuelle dans la poursuite de la promotion du commerce et des investissements entre eux, coopéreront dans le domaine de la propriété intellectuelle, conformément à leurs lois et réglementations respectives et sous réserve de leurs ressources disponibles, y compris en s’échangeant des informations sur les relations entre les Parties et des Parties tierces sur des thèmes concernant la propriété intellectuelle.

2.  Les Parties chercheront à coopérer dans les activités liées aux futures conventions internationales relatives à l’harmonisation, l’administration et l’application des droits de propriété intellectuelle ainsi que dans les activités au sein des organisations internationales, notamment l’Organisation mondiale du commerce et l’OMPI.

3.  Le chapitre 14 ne s’applique pas au présent article.

Art. 127 Collaborazione

1.  Le Parti, consapevoli di quanto sia importante garantire un’adeguata protezione della proprietà intellettuale al fine di incentivare ulteriormente lo scambio e l’investimento tra i reciproci territori, in conformità alle rispettive leggi e ai rispettivi regolamenti e nella misura consentita dalle loro risorse disponibili, collaborano in ambito di proprietà intellettuale, anche tramite lo scambio di informazioni in merito alle relazioni che esse intrattengono con non Parti su questioni inerenti la proprietà intellettuale.

2.  Le Parti si adoperano per collaborare in attività legate a future convenzioni internazionali in merito all’armonizzazione, all’amministrazione e all’applicazione di diritti di proprietà intellettuale, nonché in attività di organizzazioni internazionali, ivi compresa l’Organizzazione mondiale del commercio e la OMPI.

3.  Il capitolo 14 non si applica al presente articolo.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.