Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.294.632 Accord du 19 février 2009 de libre-échange et de partenariat économique entre la Confédération suisse et le Japon

0.946.294.632 Accordo del 19 febbraio 2009 di libero scambio e di partenariato economico tra la Confederazione Svizzera e il Giappone (con all. e acc. di attuazione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 107 Dispositions générales

1.  Les Parties accorderont et assureront une protection adéquate, efficace et non discriminatoire de la propriété intellectuelle; elles encourageront l’efficacité et la transparence de l’administration de leurs systèmes respectifs de protection de la propriété intellectuelle; elles prévoiront les mesures utiles à l’application adéquate et efficace des droits de protection intellectuelle contre leur violation, la contrefaçon et le piratage, conformément aux dispositions du présent chapitre et aux accords internationaux auxquels l’une et l’autre Partie ont adhéré.

2.  «Propriété intellectuelle», au sens du présent chapitre, signifie toutes les catégories de propriété intellectuelle:

(a)
visées aux art. 114 à 121; et/ou
(b)
couvertes par l’Accord sur les ADPIC et/ou par les accords internationaux pertinents mentionnés dans l’Accord sur les ADPIC.

3.  Les Parties réaffirment leur engagement de satisfaire aux obligations prévues par les accords internationaux relatifs à la propriété intellectuelle auxquels elles sont l’une et l’autre parties à la date de l’entrée en vigueur du présent Accord et à tout amendement desdits accords devenant exécutoire pour les deux Parties, notamment:

(a)
l’Accord sur les ADPIC;
(b)
la Convention de Paris pour la protection de la propriété industrielle, faite à Paris le 20 mars 1883, révisée à Bruxelles le 14 décembre 1900, à Washington le 2 juin 1911, à La Haye le 6 novembre 192524, à Londres le 2 juin 193425, à Lisbonne le 31 octobre 195826 et à Stockholm le 14 juillet 196727, et amendée le 28 septembre 1979 (ci-après dénommée «la Convention de Paris»);
(c)
le Traité de coopération en matière de brevets, fait à Washington le 19 juin 197028, amendé le 28 septembre 1979, modifié le 3 février 1984 et le 3 octobre 2001;
(d)
l’Arrangement de Strasbourg concernant la classification internationale des brevets, fait à Strasbourg le 24 mars 197129 et amendé le 28 septembre 1979;
(e)
le Traité de Budapest sur la reconnaissance internationale du dépôt des micro-organismes aux fins de la procédure en matière de brevets30, fait à Budapest le 28 avril 1977 et amendé le 26 septembre 1980;
(f)
l’Acte de 1991 de la Convention internationale pour la protection des obtentions végétales, du 2 décembre 196131, révisé à Genève le 10 novembre 197232, le 23 octobre 1978 et le 19 mars 199133 (ci-après dénommé «la Convention UPOV de 1991»);
(g)
le Protocole relatif à l’arrangement de Madrid concernant l’enregistrement international des marques34, adopté à Madrid le 27 juin 1989 et amendé le 3 octobre 2006;
(h)
le Traité sur le droit des marques35, adopté à Genève le 27 octobre 1994;
(i)
l’Arrangement de Nice concernant la classification internationale des produits et des services aux fins de l’enregistrement des marques, fait à Nice le 15 juin 195736, révisé à Stockholm le 14 juillet 196737, à Genève le 13 mai 197738, et amendé le 28 septembre 1979;
(j)
l’Arrangement de Madrid concernant la répression des indications de provenance fausses ou fallacieuses sur les produits39, fait à Madrid le 14 avril 1891;
(k)
la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques, faite à Berne le 9 septembre 1886, complétée à Paris le 4 mai 1896, révisée à Berlin le 13 novembre 1908, complétée à Berne le 20 mars 1914, révisée à Rome le 2 juin 192840, à Bruxelles le 26 juin 194841, à Stockholm le 14 juillet 196742, à Paris le 24 juillet 197143, et amendée le 28 septembre 1979 (ci-après dénommée la «Convention de Berne»);
(l)
la Convention internationale sur la protection des artistes interprètes ou exécutants, des producteurs de phonogrammes et des organismes de radiodiffusion44, faite à Rome le 26 octobre 1961 (ci-après dénommée «la Convention de Rome»);
(m)
la Convention pour la protection des producteurs de phonogrammes contre la reproduction non autorisée de leurs phonogrammes45, faite à Genève le 29 octobre 1971;
(n)
le Traité de l’OMPI sur le droit d’auteur46, adopté à Genève le 20 décembre 1996;
(o)
le Traité de l’OMPI sur les interprétations et exécutions et les phonogrammes47, adopté à Genève le 20 décembre 1996 (ci-après dénommé «le WPPT»).

4.  Reconnaissant conjointement l’importance des accords multilatéraux suivants quant aux efforts internationaux pour protéger la propriété intellectuelle, chaque Partie vise à ratifier ou à adhérer aux accords multilatéraux suivants auxquels elle n’est pas encore partie:

(a)
le Traité sur le droit des brevets48, adopté à Genève le 1er juin 2000;
(b)
le Traité de Singapour sur le droit des marques49, adopté à Singapour le 27 mars 2006; et
(c)
l’Acte de Genève de l’Arrangement de La Haye concernant l’enregistrement international des dessins et modèles industriels50, adopté par la Conférence diplomatique le 2 juillet 1999.

Art. 107 Disposizioni generali

1.  Le Parti offrono e garantiscono una protezione adeguata, efficace e non discriminatoria della proprietà intellettuale, promuovono l’efficienza e la trasparenza nell’amministrazione dei rispettivi sistemi di protezione della proprietà intellettuale e prevedono misure idonee a garantire un’adeguata ed efficace applicazione dei diritti di proprietà intellettuale contro ogni violazione, contraffazione e pirateria, conformemente a quanto disposto nel presente capitolo e negli accordi internazionali di cui entrambe le Parti sono firmatarie.

2.  Nel presente capitolo, per «proprietà intellettuale» si intendono tutte le categorie di proprietà intellettuale:

(a)
oggetto delle disposizioni dall’articolo 114 all’articolo 121; e/o
(b)
contemplate dall’Accordo TRIPS e/o dagli accordi internazionali di pertinenza cui si fa riferimento nell’Accordo TRIPS.

3.  Le Parti ribadiscono il loro impegno a rispettare gli obblighi concernenti la proprietà intellettuale derivanti dagli accordi internazionali di cui entrambe le Parti sono firmatarie alla data di entrata in vigore del presente Accordo e da ogni successivo emendamento che acquista efficacia per entrambe le Parti, compreso quanto segue:

(a)
l’Accordo TRIPS;
(b)
la Convenzione di Parigi per la protezione della proprietà industriale, siglata a Parigi il 20 marzo 1883, riveduta a Bruxelles il 14 dicembre 1900, a Washington il 2 giugno 1911, all’Aia il 6 novembre 192524, a Londra il 2 giugno 193425, a Lisbona il 31 ottobre 195826 e a Stoccolma il 14 luglio 196727, ed emendata il 28 settembre 1979 (di seguito denominata «la Convenzione di Parigi»);
(c)
il Trattato di cooperazione in materia di brevetti, siglato a Washington il 19 giugno 197028, emendato il 28 settembre 1979, modificato il 3 febbraio 1984 e il 3 ottobre 2001;
(d)
l’Accordo di Strasburgo sulla classificazione internazionale dei brevetti, siglato a Strasburgo il 24 marzo 197129 ed emendato il 28 settembre 1979;
(e)
il Trattato di Budapest sul riconoscimento internazionale del deposito di microrganismi ai fini della procedura in materia di brevetti, siglato a Budapest il 28 aprile 197730 ed emendato il 26 settembre 1980;
(f)
l’Atto del 1991 della Convenzione internazionale per la protezione delle novità vegetali del 2 dicembre 196131, riveduto a Ginevra il 10 novembre 197232, il 23 ottobre 1978 e il 19 marzo 199133 (di seguito denominato «la Convenzione UPOV 1991»);
(g)
il Protocollo relativo all’Accordo di Madrid per la registrazione internazionale dei marchi, adottato a Madrid il 27 giugno 198934 ed emendato il 3 ottobre 2006;
(h)
il Trattato sul diritto dei marchi adottato a Ginevra il 27 ottobre 199435;
(i)
l’Accordo di Nizza sulla classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi ai quali si applicano i marchi di fabbrica o di commercio, siglato a Nizza il 15 giugno 195736, riveduto a Stoccolma il 14 luglio 196737 ed a Ginevra il 13 maggio 197738, ed emendato il 28 settembre 1979;
(j)
l’Accordo di Madrid sulla repressione delle false o fallaci indicazioni di provenienza, siglato a Madrid il 14 aprile 189139;
(k)
la Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche, siglata a Berna il 9 settembre 1886, integrata a Parigi il 4 maggio 1896, riveduta a Berlino il 13 novembre 1908, integrata a Berna il 20 marzo 1914, riveduta a Roma il 2 giugno 192840, a Bruxelles il 26 giugno 194841, a Stoccolma il 14 luglio 196742 e a Parigi il 24 luglio 197143, ed emendata il 28 settembre 1979 (di seguito denominata «la Convenzione di Berna»);
(l)
la Convenzione internazionale sulla protezione degli artisti interpreti o esecutori, dei produttori di fonogrammi e degli organismi di radiodiffusione, adottata a Roma il 26 ottobre 196144 (di seguito denominata «la Convenzione di Roma»);
(m)
la Convenzione per la protezione di produttori di fonogrammi contro la riproduzione non autorizzata dei loro fonogrammi, adottata a Ginevra il 29 ottobre 197145;
(n)
il Trattato OMPI sul diritto d’autore, adottato a Ginevra il 20 dicembre 199646; e
(o)
il Trattato OMPI sulle interpretazioni ed esecuzioni e sui fonogrammi, adottato a Ginevra il 20 dicembre 199647 (di seguito denominato «il WPPT»).

4.  Nel riconoscimento congiunto dell’importanza degli accordi multilaterali seguenti ai fini delle iniziative internazionali volte a proteggere la proprietà intellettuale, ogni Parte si adopera per ratificare o per aderire ai seguenti accordi multilaterali di cui non è ancora parte:

(a)
il Trattato sul diritto dei brevetti, adottato a Ginevra il 1° giugno 200048;
(b)
il Trattato di Singapore sul diritto dei marchi, adottato a Singapore il 27 marzo 200649; e
(c)
l’Atto di Ginevra dell’Accordo dell’Aia concernente la registrazione internazionale dei disegni e modelli industriali, adottato dalla Conferenza diplomatica il 2 luglio 199950.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.