Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.292.492 Accord de libre-échange du 6 juillet 2013 entre la République populaire de Chine et la Confédération suisse (avec annexes et prot. d'entente)

0.946.292.492 Accordo di libero scambio del 6 luglio 2013 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare Cinese (con all. e Prot. d'intesa)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

Préambule

la Confédération suisse (ci-après dénommée la «Suisse»)
et
La République populaire de Chine (ci-après dénommée la «Chine»),

ci-après dénommées individuellement «Partie» ou collectivement «Parties»,

reconnaissant leurs relations et leur coopération étroites et de longue date dans les domaines politique et économique;

déterminées à renforcer les liens d’amitié et de collaboration entre les Parties en établissant et en approfondissant des relations étroites et durables;

reconnaissant qu’un accord de libre-échange produit des bénéfices mutuels et améliore la coopération économique et commerciale bilatérale;

gardant à l’esprit que le développement économique, le développement social et la protection de l’environnement sont des éléments interdépendants du développement durable qui se renforcent mutuellement et que le rapprochement des relations économiques peut jouer un rôle important dans la promotion du développement durable;

reconnaissant que le présent Accord devrait être mis en œuvre en vue de promouvoir le bien-être de la population des Parties, y compris l’amélioration du niveau de vie, de créer des emplois et de promouvoir le développement durable dans le respect des principes de protection et de sauvegarde de l’environnement;

rappelant les progrès enregistrés en termes de relations bilatérales à la suite de l’instauration de relations diplomatiques et, en particulier, après la signature en 2007 du Mémorandum d’entente entre le gouvernement de la République populaire de Chine et le Conseil fédéral suisse concernant la promotion du dialogue et de la coopération, et s’engageant à approfondir et à développer le dialogue et la coopération dans ces domaines;

déterminées à promouvoir la prospérité, la démocratie, l’harmonie et le progrès social et à garantir la liberté, l’égalité, la justice et l’État de droit, réaffirmant leur engagement à respecter la Charte des Nations Unies et les normes fondamentales des relations internationales;

déterminées à garantir l’esprit de réciprocité et à promouvoir les relations commerciales mutuellement bénéfiques en mettant en place un régime commercial préférentiel bilatéral efficace et mutuellement avantageux;

reconnaissant l’importance que revêtent la bonne gouvernance d’entreprise et la responsabilité sociale des entreprises en vue du développement durable, et affirmant leur volonté d’encourager les entreprises à respecter les normes et les principes internationalement reconnus à cet égard;

convaincues que le présent Accord renforcera les principes d’économie de marché et favorisera la compétitivité des entreprises des Parties sur les marchés mondiaux;

partageant la conviction de l’importance du système commercial multilatéral tel que concrétisé dans l’Accord de Marrakech instituant l’Organisation mondiale du commerce3 (ci-après dénommé «Accord sur l’OMC») et déterminées à le promouvoir et à le renforcer;

se fondant sur leurs droits et obligations respectifs au titre de l’Accord sur l’OMC et d’autres accords multilatéraux, régionaux et bilatéraux,

sont convenues, dans l’intention de poursuivre les objectifs mentionnés ci-dessus, de conclure l’accord suivant (ci-après dénommé le «présent Accord»):

Preambolo

Preambolo

La Confederazione Svizzera (di seguito denominata «Svizzera»)
e
la Repubblica popolare Cinese (di seguito denominata «Cina»),

qui di seguito denominate singolarmente «Parte» o collettivamente «Parti»;

riconoscendo le loro strette relazioni e la loro cooperazione di lunga data nei settori della politica e dell’economia;

determinate a rafforzare i legami di amicizia e collaborazione tra le Parti attraverso l’instaurazione e l’approfondimento di relazioni strette e durevoli;

riconoscendo che un accordo di libero scambio è finalizzato a produrre benefici reciproci e a migliorare la cooperazione bilaterale economica e commerciale;

consapevoli che lo sviluppo economico, lo sviluppo sociale e la protezione dell’ambiente sono componenti interdipendenti e di reciproco supporto per lo sviluppo sostenibile e che un partenariato economico più stretto può svolgere un ruolo importante nella promozione dello sviluppo sostenibile;

riconoscendo che il presente Accordo deve essere attuato nell’ottica di favorire il benessere sociale nelle Parti, migliorando tra l’altro il tenore di vita, e di creare nuove prospettive d’impiego e promuovere lo sviluppo sostenibile in conformità alla protezione e alla salvaguardia dell’ambiente;

ricordando i progressi conseguiti nelle relazioni bilaterali dopo l’instaurazione di relazioni diplomatiche e in particolare dopo la firma nel 2007 della Dichiarazione d’intenti tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica popolare Cinese sulla promozione del dialogo e della cooperazione e impegnate ad approfondire e ampliare il dialogo e la cooperazione in questi settori;

determinate a promuovere la prosperità, la democrazia, il progresso sociale e l’armonia e a garantire la libertà, l’uguaglianza, la giustizia e lo Stato di diritto e riaffermando la loro adesione allo Statuto delle Nazioni Unite e alle norme fondamentali che reggono le relazioni internazionali;

determinate a garantire lo spirito di reciprocità e a promuovere relazioni commerciali di reciproco beneficio attraverso l’istituzione di un regime commerciale preferenziale bilaterale di reciproco vantaggio;

riconoscendo l’importanza del buon governo societario e della responsabilità sociale d’impresa ai fini dello sviluppo sostenibile e determinati nel loro intento di sollecitare le imprese a osservare le norme e i principi riconosciuti a livello internazionale;

convinte che il presente Accordo possa rinsaldare i principi dell’economia di mercato e favorire la concorrenza tra le imprese delle Parti sui mercati globali;

concordi sull’importanza del sistema di scambi multilaterale integrato nell’Accordo di Marrakech che istituisce l’Organizzazione mondiale del commercio3 (di seguito denominato «Accordo OMC») e determinati a promuoverlo e a rafforzarlo;

basandosi sui rispettivi diritti e obblighi derivanti dall’Accordo OMC e da altri accordi multilaterali, regionali e bilaterali;

hanno convenuto, al fine di conseguire i suddetti obiettivi, di concludere il presente Accordo di libero scambio (di seguito denominato «presente Accordo»):

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.