Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.94 Commercio

0.946.291.911 Accord du 11 septembre 2001 de commerce et de coopération économique entre le Conseil fédéral suisse et le Conseil des Ministres de Bosnie et Herzégovine (avec annexe)

0.946.291.911 Accordo dell' 11 settembre 2001 di commercio e di cooperazione economica tra il Consiglio federale svizzero e il Consiglio dei ministri di Bosnia e Erzegovina (con appendice)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 17 Comité mixte

1.  Un Comité mixte sera constitué en vue d’assurer la mise en oeuvre du présent Accord. Il sera composé de représentants des Parties contractantes, agira par consensus, et se réunira aussi souvent que nécessaire dans l’un ou l’autre pays des Parties contractantes. Sa présidence sera assurée alternativement par chacune des Parties contractantes.

2.  Le Comité mixte devra en particulier:

suivre la mise en oeuvre du présent Accord, notamment en ce qui concerne l’interprétation et l’application de ses dispositions et la possibilité d’élargir son champ d’application;
offrir un lieu de rencontre pour des consultations en vue d’élaborer des recommandations pour résoudre les problèmes qui pourraient surgir entre les Parties contractantes, conformément à l’art. 19 de cet Accord (Consultations générales et règlement des différends);
étudier les questions relatives aux relations commerciales entre les deux pays, et celles qui les affectent, notamment en ce qui concerne les marchés publics conformément à l’Art. 8 («Marchés publics»);
suivre les progrès accomplis en vue de l’expansion des échanges commerciaux et de la coopération entre les deux pays;
échanger des informations et des prévisions sur des sujets se rapportant au commerce, ainsi que d’autres informations conformément à l’Art. 9 («Transparence»);
offrir un lieu de rencontre pour des consultations conformément à l’Art. 10 («Mesures d’urgence concernant l’importation de produits particuliers»);
offrir un lieu de rencontre pour des consultations dans le domaine des droits de propriété intellectuelle conformément à l’Art. 13 («Protection de la propriété intellectuelle»); ces consultations peuvent aussi avoir lieu entre experts des Parties contractantes;
contribuer au développement de la coopération économique conformément à l’Art. 16 («Coopération économique»);
formuler et soumettre aux autorités des Parties contractantes des amendements au présent Accord pour tenir compte de faits nouveaux, ainsi que des recommandations au sujet de la mise en oeuvre du présent Accord et de l’élargissement de son champ d’application conformément à l’Art. 18 («Révision de l’Accord et extension de son champ d’application»).

Art. 17 Comitato misto

1.  È istituito un Comitato misto incaricato di provvedere all’esecuzione del presente Accordo. Il Comitato è composto di rappresentanti delle Parti contraenti; esso opera per mutuo consenso e si riunisce ogni qualvolta lo ritenga necessario in una delle Parti contraenti. È presieduto alternativamente da ognuna delle Parti contraenti.

2.  Il Comitato misto ha in particolare il compito di:

seguire il buon funzionamento del presente Accordo, segnatamente per quanto concerne l’interpretazione e l’applicazione delle sue disposizioni e la possibilità di estenderne il campo;
offrire un luogo di consultazione per elaborare raccomandazioni intese a risolvere i problemi che potrebbero sorgere fra le Parti contraenti, conformemente all’articolo 19 (consultazioni generali e composizione delle controversie);
esaminare le questioni che riguardano gli scambi commerciali fra i due Paesi, in particolare gli appalti pubblici conformemente all’articolo 8 (appalti pubblici);
valutare i progressi compiuti nell’ambito dell’espansione degli scambi commerciali e della cooperazione fra i due Paesi;
scambiare informazioni e previsioni commerciali nonché informazioni ai sensi dell’articolo 9 (trasparenza);
offrire un luogo di consultazione ai sensi dell’articolo 10 (misure d’urgenza applicabili all’importazione di determinati prodotti);
offrire un luogo di consultazione nell’ambito dei diritti di proprietà intellettuale conformemente all’articolo 13 (protezione della proprietà intellettuale); tali consultazioni possono svolgersi anche fra i periti delle Parti contraenti;
contribuire a sviluppare la cooperazione economica in applicazione dell’articolo 16 (cooperazione economica);
formulare e in seguito sottoporre alle autorità delle Parti contraenti emendamenti al presente Accordo al fine di tenere conto delle nuove evoluzioni nonché delle raccomandazioni in merito all’esecuzione del presente Accordo e all’estensione del suo campo d’applicazione ai sensi dell’articolo 18 (revisione dell’Accordo ed estensione del campo d’applicazione).
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.