Le Secrétariat d’Etat à l’économie de la Confédération suisse, agissant au nom du Conseil fédéral suisse
et
l’Administration nationale du tourisme de la République populaire de Chine, dénommées ci-après les «Parties contractantes»,
désireuses de faciliter les voyages de groupes organisés de la République populaire de Chine en Suisse;
conscientes que de tels voyages nécessitent le règlement de la question des visas et d’autres questions connexes;
considérant que ces voyages contribuent à renforcer les secteurs du tourisme en Chine et en Suisse;
convaincues que les contacts rendus possibles par le tourisme améliorent la compréhension mutuelle entre les populations des deux pays et favorisent les liens au niveau des individus;
déterminées à garantir que le présent Protocole d’entente soit appliqué en totale conformité avec les législations et réglementations chinoises et suisses;
sont convenues de ce qui suit:
La Segreteria di Stato dell’economia della Confederazione svizzera (SECO)2, delegato dal Consiglio federale svizzero
e
L’Amministrazione nazionale del turismo della Repubblica popolare cinese
in appresso denominati «Parti contraenti»,
desiderosi di agevolare i viaggi di gruppo dalla Repubblica popolare cinese alla Svizzera;
consapevoli che per consentire tali viaggi occorre affrontare il problema dei visti e le questioni affini;
considerando che tali viaggi contribuiranno a rafforzare il settore del turismo sia in Cina che in Svizzera;
certi che i contatti favoriti dal turismo miglioreranno la comprensione reciproca fra le popolazioni dei due Paesi e promuoveranno legami a livello personale;
determinati a garantire che il presente memorandum d’intesa sia applicato in stretta conformità alle leggi e ai regolamenti cinesi e svizzeri;
hanno convenuto quanto segue:
2 La designazione dell’unità amministrativa è stata adattata in applicazione dell’art. 16 cpv. 3 dell’O del 17 nov. 2004 sulle pubblicazioni ufficiali (RS 170.512.1). Di detta modifica è stato tenuto conto in tutto il presente testo.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.