Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.91 Agriculture
Diritto internazionale 0.9 Economia - Cooperazione tecnica 0.91 Agricoltura

0.916.117.1 Accord international de 2007 sur le café du 28 septembre 2007 (avec annexe et résolution)

0.916.117.1 Accordo internazionale del 2007 sul caffè del 28 settembre 2007 (con all. e Risoluzione)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Définitions

Aux fins du présent Accord:

1.
Café désigne le grain et la cerise du caféier, qu’il s’agisse de café en parche, de café vert ou de café torréfié, et comprend le café moulu, le café décaféiné, le café liquide et le café soluble. Dans les meilleurs délais après l’entrée en vigueur du présent Accord et de nouveau tous les trois ans, le Conseil procède au passage en revue des facteurs de conversion des types de cafés énumérés dans les al. d) à g) ci-après. Après chacun de ces examens, le Conseil détermine et publie les facteurs de conversion appropriés. Avant le premier passage en revue, et si le Conseil n’est pas en mesure de statuer, les facteurs de conversion sont ceux qui ont été utilisés dans l’Accord international de 2001 sur le Café, lesquels sont énumérés dans l’Annexe du présent Accord. Sous réserve de ces dispositions, les termes figurant ci-dessous ont la signification suivante:
a)
café vert désigne tout café en grain, déparché, avant torréfaction;
b)
cerise de café séchée désigne le fruit séché du caféier; l’équivalent en café vert des cerises de café séchées s’obtient en multipliant par 0,50 le poids net des cerises séchées;
c)
café en parche désigne le grain de café vert dans sa parche; l’équivalent en café vert du café en parche s’obtient en multipliant par 0,80 le poids net du café en parche;
d)
café torréfié désigne le café vert torréfié à un degré quelconque et comprend le café moulu;
e)
café décaféiné désigne le café vert, torréfié ou soluble, après extraction de caféine;
f)
café liquide désigne les solides solubles dans l’eau obtenus à partir du café torréfié et présentés sous forme liquide, et
g)
café soluble désigne les solides, déshydratés et solubles dans l’eau, obtenus à partir du café torréfié.
2.
Sac désigne 60 kilogrammes, soit 132 276 livres de café vert; tonne désigne une masse de 1000 kilogrammes, soit 2204,6 livres; livre désigne 453 597 grammes.
3.
Année caféière désigne la période de douze mois qui va du 1er octobre au 30 septembre.
4.
Organisation signifie l’Organisation internationale du Café; Conseil signifie le Conseil international du Café.
5.
Partie Contractante signifie un gouvernement, la Communauté européenne ou toute organisation intergouvernementale mentionnée au par. 3) de l’art. 4 qui a déposé un instrument de ratification, d’acceptation, d’approbation ou notification d’application provisoire du présent Accord en vertu des art. 40, 41 et 42 ou fait adhésion à cet Accord en vertu de l’art. 43.
6.
Membre signifie une Partie Contractante.
7.
Membre exportateur ou pays exportateur désigne respectivement un Membre ou un pays qui est exportateur net de café, c’est-à-dire un Membre ou un pays dont les exportations dépassent les importations.
8.
Membre importateur ou pays importateur désigne respectivement un Membre ou un pays qui est importateur net de café, c’est-à-dire un Membre ou un pays dont les importations dépassent les exportations.
9.
Majorité répartie signifie un vote requérant 70 % au moins des voix exprimées par les Membres exportateurs présents votant et 70 % au moins des voix exprimées par les Membres importateurs présents votant, comptées séparément.
10.
Dépositaire signifie l’organisation intergouvernementale ou la Partie Contractante à l’Accord international de 2001 sur le Café désignée par décision du Conseil dans le cadre de l’Accord international de 2001 sur le Café, prise par consensus avant le 31 janvier 2008 au plus tard. Cette décision fait partie intégrante du présent Accord.

Art. 2 Definizioni

Ai fini del presente Accordo:

1.
Caffè significa il seme e la ciliegia della pianta del caffè, sia che si tratti di caffè pergamenato, di caffè verde o di caffè torrefatto, ivi compreso il caffè macinato, il caffè decaffeinato, il caffè liquido e il caffè solubile. Il Consiglio, al più presto dopo l’entrata in vigore del presente Accordo e, in seguito, ogni tre anni, passa in rassegna i fattori di conversione per i tipi di caffè enumerati nelle lettere d)–g) qui di seguito. Dopo ciascuno di questi esami, il Consiglio determina e pubblica i fattori di conversione appropriati. Prima dell’esame iniziale, e qualora il Consiglio non sia in grado di deliberare, i fattori di conversione sono quelli utilizzati nell’Accordo internazionale del 2001 sul caffè i quali sono enumerati nell’Allegato del presente Accordo. Fatte salve tali disposizioni, i termini qui appresso avranno il seguente significato:
a)
caffè verde designa qualsiasi caffè in seme, decorticato, prima della torrefazione;
b)
ciliegia di caffè essiccata designa il frutto essiccato della pianta del caffè; l’equivalente in caffè verde delle ciliegie di caffè essiccate si ottiene moltiplicando per 0,50 il peso netto delle ciliegie essiccate;
c)
caffè pergamenato designa il seme di caffè verde avvolto nel pergamino; l’equivalente di caffè verde pergamenato si ottiene moltiplicando per 0,80 il peso netto del caffè pergamenato;
d)
caffè torrefatto designa il caffè verde torrefatto ad un qualsiasi grado e comprende il caffè macinato;
e)
caffè decaffeinato designa il caffè verde, torrefatto o solubile, dopo estrazione della caffeina;
f)
caffè liquido designa i solidi solubili in acqua, ottenuti a partire dal caffè torrefatto e presentati sotto forma liquida; e
g)
caffè solubile designa i solidi disidratati e solubili in acqua, ottenuti a partire dal caffè torrefatto.
2.
Sacco designa un quantitativo di 60 chilogrammi pari a 132,276 libbre di caffè verde; tonnellata designa la tonnellata metrica pari a 2 204,6 libbre; la libbra equivale a 453,597 grammi.
3.
Annata caffearia designa il periodo di 12 mesi che va dal 1° ottobre al 30 settembre.
4.
Organizzazione designa l’Organizzazione internazionale del caffè; Consiglio designa il Consiglio internazionale del caffè.
5.
Parte contraente designa un Governo, la Comunità europea o qualsiasi organizzazione intergovernativa di cui al paragrafo 3) dell’articolo 4, che ha depositato uno strumento di ratifica, di accettazione, di approvazione o di notifica dell’applicazione provvisoria del presente Accordo in virtù degli articoli 40, 41 e 42, o che vi ha aderito secondo le disposizioni dell’articolo 43.
6.
Membro designa una Parte contraente.
7.
Membro esportatore o Paese esportatore designa rispettivamente un Membro o un Paese esportatore netto di caffè, vale a dire un Membro o Paese le cui esportazioni superano le importazioni.
8.
Membro importatore o Paese importatore designa rispettivamente un Membro o un Paese importatore netto di caffè, vale a dire un Membro o un Paese le cui importazioni superano le esportazioni.
9.
Maggioranza ripartita designa una votazione che richiede almeno il 70 per cento dei voti espressi dai Membri esportatori presenti e votanti e almeno il 70 per cento dei voti espressi dai Membri importatori presenti e votanti conteggiati separatamente.
10.
Depositario definisce l’organizzazione intergovernativa o la Parte contraente dell’Accordo internazionale del 2001 sul caffè designata con decisione presa consensualmente dal Consiglio entro il 31 gennaio 2008 nell’ambito dell’Accordo internazionale del 2001 sul caffè. La decisione costituisce parte integrante del presente Accordo.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.