(1) Lorsque des actes ou autres documents qui doivent être présentés à l’une des institutions ou autorités d’un Etat contractant mentionnées à l’article 26, paragraphe premier, sont totalement ou partiellement exemptés des droits de timbre et de taxe, y compris les émoluments des consulats et les taxes administratives, cette exemption s’étend également aux actes et autres documents qui doivent être présentés, en application des législations énumérées à l’article 2, paragraphe premier, à une institution ou une autorité correspondante de l’autre Etat contractant.
(2) Les actes qui, en application des législations mentionnées à l’article 2, paragraphe premier, doivent être présentés à une institution ou autorité de l’un des Etats contractants désignée à l’article 26, paragraphe premier, sont dispensés du visa de législation pour leur présentation à une institution ou autorité de l’autre Etat contractant.
(1) Se gli atti o altri documenti da presentare agli assicuratori o alle autorità, menzionati nell’articolo 26, comma 1, sono completamente o parzialmente esenti da diritti di bollo o tasse, compresi gli emolumenti dei consolati e le tasse amministrative, l’esenzione vale anche per gli atti e i documenti che vanno presentati, in applicazione delle legislazioni menzionate nell’articolo 2, comma 1, a un assicuratore o un’autorità corrispondente dell’altro Stato contraente.
(2) Gli atti che in applicazione delle legislazioni menzionate all’articolo 2, comma 1, devono essere presentati a un assicuratore o un’autorità designati nell’articolo 26, comma 1, sono dispensati dal visto di legalizzazione per la loro presentazione a un assicuratore o a un’autorità dell’altro Stato.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.